2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在傳統(tǒng)的翻譯觀念中,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),任何背離原文的翻譯都被認(rèn)為是不合適的。而譯者作為翻譯活動的重要參與者,自古以來就被置于一個(gè)隱形的位置。“仆人”,“傳聲筒”等稱呼都體現(xiàn)了譯者的地位。二十世紀(jì)80年代,法國社會學(xué)家埃斯卡皮提出了“創(chuàng)造性叛逆”的命題。此定義的出現(xiàn)讓翻譯標(biāo)準(zhǔn)有了新的視角。譯者作為翻譯的重要主體,應(yīng)當(dāng)發(fā)揮主觀創(chuàng)造性來譯出忠于作者意圖的作品。此后,中國學(xué)者謝天振引用了此概念,并將其應(yīng)用于文學(xué)翻譯中。翻譯總體上可分為口

2、譯與筆譯兩大類,口譯與筆譯不同,譯員與講話者處在同一空間,對講話內(nèi)容有較大干預(yù)性和主觀性,這更加凸顯了口譯員的主體性角色。口譯員不僅要完成一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,還要保證交流的有效性和功能性。這使得口譯中的創(chuàng)造性叛逆有著更大的研究價(jià)值。
  隨著中國實(shí)力的不斷增強(qiáng)和對外交往的日益頻繁,記者招待會成為了解國家政策與政治觀點(diǎn)的重要門戶。記者招待會口譯也隨之成為研究焦點(diǎn)。由于記者招待會的政治性和即時(shí)性,對于口譯員提出了更高的要求和挑

3、戰(zhàn),使其口譯中出現(xiàn)了眾多精彩的翻譯亮點(diǎn)。一些表面上看起來“不忠實(shí)”的翻譯,事實(shí)上是口譯員為了更好地進(jìn)行交流而采用的口譯策略。這給記者招待會的口譯研究帶來了較大的空間。口譯員作為口譯活動的主體,要積極利用自身的創(chuàng)造性思維,避免機(jī)械化按照原文逐字逐句地進(jìn)行翻譯,尋找能夠傳達(dá)講話者意圖的最佳的口譯方式,把自己視為交流的協(xié)調(diào)者和參與者,保證口譯的質(zhì)量和交流的順利進(jìn)行。
  本文從創(chuàng)造性叛逆角度分析了記者招待會口譯中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象。引言部

4、分介紹了此研究的背景,研究目的以及研究意義。文獻(xiàn)綜述總結(jié)了創(chuàng)造性叛逆和“不忠實(shí)”翻譯領(lǐng)域的研究成果,為創(chuàng)造性叛逆和口譯中“不忠實(shí)”現(xiàn)象的研究奠定了理論基礎(chǔ)。第三部分對“不忠實(shí)”口譯進(jìn)行分類,分析了“不忠實(shí)”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。之后運(yùn)用大量記者招待會口譯的實(shí)例,從文化層面,語言層面和策略使用層面三個(gè)方面分析了“不忠實(shí)”口譯的具體表現(xiàn)和積極作用,并探討了如何正確發(fā)揮口譯員的主體性以及提高口譯質(zhì)量。
  最后,本文從跨文化意識,知識背景,時(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論