版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、山西大學(xué)碩士學(xué)位論文記者招待會漢譯英口譯中的文化因素及其翻譯策略研究姓名:張海瑞申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:紀(jì)墨芳20060601A B S T R A C TE v e r s i n c et h e 1 9 8 0 s ,w i t ht h ed e e p e n i n g o f C h i n a ’So p e n i n g u p p o l i c y ,c u l t u r a la n d
2、e c o n o m i ce x c h a n g e sb e c o m em o r ef r e q u e n tt h a ne v e rb e f o r e .I n t e r p r e t a t i o n ,a st h eb r i d g eo f c o m m u n i c a t i o n ,p l a y sa ni m p o r t a n tr o l ei nc r o s s
3、- c u l t u r ec o m m u n i c a t i o n s .M a n yp r e s sc o n f e r e n c e sa r eh e l dd u r i n gt h ea n n u a lm e e t i n g so fN P C a n dC P P C Ca n da b o u to t h e ri m p o r t a n ta f f a i r s a th o m
4、 ea n da b r o a d .I n t e r p r e t a t i o n i s a s p e c i a l o r a lc o m m u n i c a t i o n t o o l ,i t st a s kb e i n g t ob r i d g eu pt h ep a r t i e sw h os p e a kd i f f e r e n tl a n g u a g e sa n d
5、h a v ed i f f e r e n t c u l t u r a l b a c k g r o u n d s ,a n d m a k et h e p a r t i e s o fc o m m u n i c a t i o ne x c h a n g e t h e i ri d e a ss m o o t h l y w i t h o u tl a n g u a g e b a r r i e r s
6、.I n p r e s sc o n f e r e n c es i t u a t i o n s ,t h e h i g hf r e q u e n c y o fc u l t u r a l —l o a d e de x p r e s s i o n s ,s u c ha sp r o v e r b s ,p o e m s ,a l l u s i o n sa n d p o l i t i c a la n
7、 d e c o n o m i cp h r a s e s w i t h C h i n e s e c h a r a c t e r i s t i c s h a v e a l w a y s b e e n o n e o ft h e m o s td i f f i c u l t p r o b l e m sf o r i n t e r p r e t e r s t o s o l v e .S ot h e
8、t h e s i st a k e st h ec o p i n gs t r a t e g i e st ot h e i n t e r p r e t a t i o no f t h ec u l t u r a lf a c t o r sf r o m C h i n e s e t oE n g l i s ha st h e s t u d y i n gs u b j e c t .T h i st h e s
9、i sb e g i n sw i t hab r i e f i n t r o d u c t i o nt oi n t e r p r e t a t i o n ,i n v o l v i n gi t s h i s t o r y , c l a s s i f i c a t i o na n d S Oo n .T h e n ,b a s e do n t h ed e f i n i t i o no f c u
10、 l t u r e ,t h e t h e s i s c l a s s i f i e s t h ec u l t u r a l f a c t o r sf r o m C h i n e s et oE n g l i s hi np r e s sc o n f e r e n c e s i n t o f o u r c a t e g o r i e s .B a s e d o n t h e I n t e
11、r p r e t i v e T h e o r y , t h i st h e s i sa r g u e st h a tt h e n a t u r eo f c o n s e c u t i v ei n t e r p r e t i n gi st h ei n t e r p r e t a t i o no ft h e s e n s e o ft h e s o u r c e s p e e c h ,n
12、 o t i t s l i n g u i s t i c f o r m s ,a n dt h a t t h ep r i n c i p l e o fc o n s e c u t i v e i n t e r p r e t i n g i s t h e a c c u r a t e i n t e r p r e t a t i o n o ft h es e n s eo f t h es o u r c es
13、p e e c h - - t h e c o m p l e t ei n t e r p r e t a t i o no f t h ek e y p o i n t so fe x p l i c i t i n f o r m a t i o n a n d t h e a c c u r a t e i n t e r p r e t a t i o n o f t h e i m p l i c i ti n f o r
14、m a t i o nc o n v e y e db yt h ek e yp o i n t so ft h e s o u r c e s p e e c ht h r o u g ht h ea n a l y s i so f t h e f a c t o r st h a t i n f l u e n c e t h ew o r k i n g o f c o n s e c u t i v ei n t e r p
15、r e t i n g .N e x t ,t h e p a p e rs u m m a r i z e s t h ec o p i n g s t r a t e g i e si n d e a l i n gw i t h t h ec u l t u r a lf a c t o r s i n C h i n e s e —E n g l i s h i n t e r p r e t a t i o n i n p r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析記者招待會口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 記者招待會口譯策略研究--以張璐會議口譯為例.pdf
- 記者招待會漢英口譯中語言邏輯再現(xiàn).pdf
- 功能翻譯理論觀照下的官方記者招待會口譯.pdf
- 政府記者招待會口譯違反合作原則的研究.pdf
- 釋意理論視角下記者招待會的口譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 淺談記者招待會口譯員的素質(zhì)需要
- 釋意理論關(guān)照下記者招待會口譯.pdf
- 論釋意理論在記者招待會口譯中的應(yīng)用.pdf
- 語境順應(yīng)論視角下政府記者招待會口譯研究.pdf
- 記者招待會口譯中的中國文化元素和譯員應(yīng)對策略研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下兩會記者招待會口譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)論角度研究官方記者招待會的漢英口譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的記者招待會口譯研究.pdf
- 釋意論視角下對中譯英記者招待會口譯的分析.pdf
- 兩會記者招待會口譯中語域?qū)Φ鹊膶崿F(xiàn).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的官方記者招待會漢英口譯研究.pdf
- 基于目的論的張璐在記者招待會中的口譯策略研究.pdf
- 官方記者招待會漢英交替?zhèn)髯g增補策略分析.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的官方記者招待會口譯策略研究——2000-2010年“兩會”記者招待會譯文案例分析.pdf
評論
0/150
提交評論