已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國改革開放的不斷擴大,對外貿(mào)易和文化交流日益頻繁,對政治事務的參與更是達到前所未有的水平,口譯在這個過程中發(fā)揮著越來越重要的作用。目前國內口譯人才緊缺,培養(yǎng)高質量的口譯人才,提高口譯質量成為目前中國的一項重要課題。
口譯的目的在于為目標聽眾提供相關信息,譯語在目標語境中是否實現(xiàn)其交際功能是重點所在。20世紀80年代出現(xiàn)的目的論堅持以目的為翻譯導向,強調以實現(xiàn)譯文預期的功能為目的,并根據(jù)語境因素選擇最佳翻譯方法??谧g員在口
2、譯活動中不應拘泥于原語的內容與形式,而應該重點考慮譯語的預期功能,使之符合譯語的語言習慣表達方式,最終使得譯語在所屬語境中實現(xiàn)預期的功能。目的論有三大原則,即目的原則,連貫原則,忠實原則。其中,目的原則是首要原則,即翻譯目的決定翻譯策略。因此,譯者為達到不同的翻譯目的,所采取的翻譯策略也有所不同。本文以目的論作為理論支撐,結合外交部首席高級翻譯張路在歷年中外記者招待會上總理答記者問的英譯本進行了系統(tǒng)地研究,旨在找出不同語境下對變譯現(xiàn)象采
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看記者招待會中古詩詞的口譯策略.pdf
- 目的論指導下的記者招待會口譯研究.pdf
- 記者招待會口譯策略研究--以張璐會議口譯為例.pdf
- 論釋意理論在記者招待會口譯中的應用.pdf
- 目的論指導下中國政府記者招待會口譯策略研究.pdf
- 目的論指導下記者招待會中漢語四字格口譯的顯化策略.pdf
- 目的論下“兩會”記者招待會漢語修辭格的口譯.pdf
- 目的論視角下中國政府記者招待會中文化負載詞的口譯策略探究.pdf
- 中美記者招待會中的閃避策略差異的優(yōu)選論分析.pdf
- 從關聯(lián)論角度研究官方記者招待會的漢英口譯.pdf
- 語境順應論視角下政府記者招待會口譯研究.pdf
- mba論文目的論視角下中國政府記者招待會中文化負載詞的口譯策略探究pdf
- 政府記者招待會口譯違反合作原則的研究.pdf
- 淺談記者招待會口譯員的素質需要
- 釋意理論視角下記者招待會的口譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 目的論指導下的兩會記者招待會漢英交傳策略研究.pdf
- 記者招待會漢英口譯中語言邏輯再現(xiàn).pdf
- 釋意理論關照下記者招待會口譯.pdf
- 淺析記者招待會口譯中文化負載詞的翻譯策略
- 釋意論視角下中國特色表達在政府記者招待會中的口譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論