兒童文學(xué)翻譯中顯化的理據(jù)_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  兒童文學(xué)翻譯中顯化的理據(jù)</p><p>  摘 要: 自從顯化概念被提出來,國內(nèi)外學(xué)者從不同視角探討了這一現(xiàn)象,取得了很大進展。這一概念作為翻譯共性之一,在翻譯界吸引了諸多學(xué)者對其探討。文學(xué)領(lǐng)域沒有國界,但由于兒童文學(xué)讀者群體獨特的認知、心理特征,以及不同語言之間的語言、文化、思維方面的差異,使得兒童文學(xué)翻譯有其獨特之處,譯者為了吸引兒童讀者,會有意無意地使用顯化手段,以使其譯文能被讀者

2、接受。 </p><p>  關(guān)鍵詞: 兒童文學(xué)翻譯 理據(jù) 顯化 </p><p><b>  一、顯化概念 </b></p><p>  顯化, 又?Q明晰化,這一術(shù)語是由Vinay和Darbelnet 作為翻譯技巧最早提出來的。作為翻譯技巧的顯化, 是指譯者在目的語文本中將源語文本中隱含的但可以根據(jù)具體語境條件推導(dǎo)的信息加以明示。它與增

3、詞法、增加額外的解釋、直接表達出原作暗含的意思、添加連接詞等技巧密切相關(guān)。顯化的譯作由于添加了原作不曾有的信息, 因此譯作一般比原作長。Blum-Kulka對顯化進行了系統(tǒng)研究,于1986年提出了顯化假說(explicitation hypothesis),即翻譯過程會使譯文相對于原文更加冗長,其表現(xiàn)形式為銜接方式的顯化程度提高(Blum-Kulka,2004:92)。此處顯化概念僅指翻譯過程中銜接關(guān)系明晰化程度的變化,關(guān)注的是語篇層次

4、上的“顯化”,強調(diào)“顯化”與銜接和連貫在翻譯過程中的轉(zhuǎn)換關(guān)系。 </p><p>  關(guān)于顯化的種類和表現(xiàn)形式,學(xué)界仍未達成共識。Vinay和Darbelnet將顯化分為詞匯顯化和信息顯化。Klaudy則依據(jù)顯化形成的原因,將顯化分成強制性顯化、非強制性顯化、語用顯化和翻譯固有顯化。強制性顯化包括句法顯化和語義顯化,使目的語文本合乎目的語語法語言規(guī)范。非強制性顯化是由于不同語言之間篇章構(gòu)建策略和文體偏好的差異所致

5、,若不運用非強制性顯化,目的語文本雖然合乎語法但不地道。語用顯化則指由于源語和目的語文化的差異,譯者常常在譯文中添加解釋。翻譯固有顯化是指翻譯過程固有的顯化,與源語和目的語無關(guān)。 </p><p><b>  二、顯化研究現(xiàn)狀 </b></p><p>  (一)國外顯化研究現(xiàn)狀 </p><p>  西方譯界早在20世紀60年代初就有學(xué)者注意

6、到并開始對這一現(xiàn)象進行研究。由于顯化既可以通過對比譯文與原文發(fā)現(xiàn),又可以通過對比譯文與目標語非譯文獲知,研究者有的采取了前者,有的采取了后者或兩條途徑兼考察顯化現(xiàn)象。Olohan和Baker通過統(tǒng)計和比較英語文本和英譯文本中報告動詞(如say, tell)后選擇性關(guān)系詞“that”的使用情況,發(fā)現(xiàn)英譯文本中“that”的使用頻率要遠高于其在英語文本中的使用頻率。Olohna就此進一步得出結(jié)論:英譯文本可能更傾向于使用顯化程度高的句法形式

7、。Puurtinen基于小型平行語料庫對芬蘭語原創(chuàng)和翻譯的兒童文學(xué)作品中連接詞(如關(guān)系代詞、連詞和具體副詞)進行了比較,研究結(jié)果未能充分證實顯化假說,因為原文和譯文均未出現(xiàn)頻繁地使用連接詞的趨勢。2013 年,Margherita Ippolito出版的學(xué)術(shù)著作是兒童文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的一大突破。作者依托Even-Zohar 的多元系統(tǒng)理論,借助語料庫語言學(xué)研究工具和方法,通過自建兒童經(jīng)典小說翻譯語料庫及兒童經(jīng)典小說非翻譯語料庫的可比語料

8、庫,探討了Mona Baker 提出的翻譯語言的簡化、顯化、范化等普遍規(guī)律是否</p><p> ?。ǘ﹪鴥?nèi)顯化研究現(xiàn)狀 </p><p>  我國學(xué)者對顯化也從不同視角進行了研究。在對英漢翻譯的顯化探討中,賀顯斌最早進行了實證研究,賀顯斌以《最后一片葉子》作為實例考查,證明了英譯漢中有較高程度的顯化,并指出了漢語譯文明晰化的主要手段包括使用增詞、改用具體詞、轉(zhuǎn)換人稱和轉(zhuǎn)換辭格??嘛w指出

9、,顯化不應(yīng)狹義地指語言銜接形式上的變化,還包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換,即將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確、邏輯更清楚。臧光亞通過自建小型漢語原創(chuàng)兒童文學(xué)語料庫(OCCLC)和漢語翻譯兒童文學(xué)語料庫(TCCLC),對兒童文學(xué)翻譯語言諸如“惡意歐化”等現(xiàn)象進行描述和解釋。胡開寶、朱一凡依據(jù)Halliday提出的語言功能的劃分,將顯化分為概念功能信息顯化、人際功能信息顯化和語篇功能信息顯化,并以此為依據(jù)對莎劇《哈姆雷特》的梁實秋譯本和朱生

10、豪譯本中的顯化進行定性和定量研究??傮w看來,迄今為止,國內(nèi)外顯化研究最新文獻,其實質(zhì)都是驗證顯化假說的合理性。 </p><p>  三、兒童文學(xué)翻譯中顯化的理據(jù) </p><p>  翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動, 其譯文必須符合譯入語民族的思維方式和思維習(xí)慣。英漢兩民族在思維和表達上存在諸多差異, 在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮這些差異,并按照譯入語規(guī)范進行翻譯。兒童文學(xué)翻譯由于讀

11、者的認知、心理等方面的特殊性,對于源語中的很多文化特有信息,譯者會有意識地運用顯化技巧將源語文本中隱含的信息加以明示,以提高譯文的可接受性,吸引目的語讀者。下文將從語言、文化、思維方面的差異,以及兒童特殊的認知、心理特征兩方面探討兒童文學(xué)翻譯中顯化的理據(jù)。 </p><p> ?。ㄒ唬┎煌Z言、文化、思維方面的差異 </p><p>  文學(xué)沒有國界之分, 但是語言是文化的載體, 因而翻譯

12、不是簡單的文字間的轉(zhuǎn)換, 而是一種跨文化的交際活動。從歷史上或從當前世界各地區(qū)、各國家來看, 兒童心理發(fā)展各階段的順序、 各階段和年齡的相應(yīng)關(guān)系, 以及各階段中變化發(fā)展的順序和速度, 大體上都是相同的。但是各國兒童后天所處的社會環(huán)境、文化氛圍、傳統(tǒng)觀念及所接受的教育理念之間存在著很大的差異性, 因而要求譯者在將國外的文學(xué)作品介紹到中國的同時, 既要考慮到信息的正確性,更要注意文化的移植。翻譯過程中對文化因素的處理一直存在著異化和歸化之爭

13、,對于知識經(jīng)驗淺顯的兒童讀者來說, 前者雖然可以學(xué)到新的東西, 但是理解難度大, 因而容易失去閱讀的興趣;后者可以使他們?nèi)菀鬃x懂作品, 但是了解不到異域的風(fēng)情, 從而喪失了翻譯的一個非常重要的目的。很顯然, 魚和熊掌不能兼得, 但是偏向哪一方面都會顧此失彼。譯者可以通過添加標識或說明,這樣在異化和歸化之間搭起一座橋梁, 使兒童讀者既能讀懂文章又能了解異國的情調(diào), 有利于他們知識的積累。   鄧紅順認為在處理內(nèi)在的文化意象所蘊含的意義時

14、,應(yīng)采用“異化”為主的策略體現(xiàn)不同文化特色,在文化意象的處理方面,中</p><p>  (二)兒童特殊的認知、心理特征 </p><p>  專門給兒童創(chuàng)作的適合其閱讀的文學(xué)便是兒童文學(xué),兒童文學(xué)具備豐富的價值和獨特的藝術(shù)性。若是兒童文學(xué)作品比較優(yōu)秀,不但能夠幫助兒童更好地發(fā)展思維、提高其語言能力,還能夠提高兒童的藝術(shù)審美能力、塑造正確的價值觀。兒童文學(xué)的翻譯是針對兒童讀者的,保持兒童童

15、趣和傳遞異域文化是譯者面臨的雙重挑戰(zhàn)。 </p><p>  兒童文學(xué)的讀者是兒童,兒童與成人是截然不同的人,兒童與成人在認知能力、存在感覺、價值觀和人生態(tài)度方面有著許多根本的區(qū)別。兒童心理學(xué)中通常把兒童期限定在6、 7~11、 12歲。這個時期,兒童的身體有了相當發(fā)展,腦的發(fā)育也基本完成, 能較自由地完成各種動作, 基本掌握了本民族的語言。兒童心理發(fā)展包括兩個重要部分, 一是認知過程(感覺、知覺、記憶、思維、想

16、象等);二是社會性發(fā)展過程(興趣、動機、情感、價值觀、自我意識、能力、人格等)。 研究表明,兒童的感知、思維、情感、意志等各個方面都有了初步的發(fā)展 (許政援, 1984:67) 。在兒童期,兒童的記憶從機械記憶向理解記憶發(fā)展,思維從具體思維向抽象思維發(fā)展。這種抽象思維在很大程度上仍帶有較大的具體形象性,凡是生動、具體形象的事物,形式新穎、色彩鮮艷的對象,都比較容易引起兒童的興趣和吸引他們的注意。但是兒童才開始認識世界,加之他們的人生經(jīng)驗

17、少,因而對周圍世界的認識僅限于感性的層次,即他們的思維方式仍然以具體思維――具體的形象為主。同時,兒童的語言雖有了初步的發(fā)展,但是兒童對第二信號系統(tǒng)――語言和文字的反映尚未完善,而且抑制力差、注意閾限較短,</p><p>  兒童文學(xué)譯者應(yīng)該時刻考慮兒童的接受特點,選擇相應(yīng)的翻譯策略。英國語言學(xué)者及翻譯理論家西奧多?薩瓦里(Theodore Horace Savory)曾著重指出,要獲得圓滿的翻譯效果,必須根據(jù)

18、不同的讀者要求,提供不同性質(zhì)和風(fēng)格的譯文。也就是說,在動手翻譯之前,應(yīng)該首先解決為誰翻譯的問題。 </p><p>  被譽為“東方的安徒生”的兒童文學(xué)家陳伯吹曾指出:“一個有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會,就必然會寫出兒童能看得懂、喜歡看的作品來?!?</p><p>  換言之,兒童文學(xué)翻譯家應(yīng)該用風(fēng)趣幽

19、默的筆調(diào),用富于兒童特色的語言繪聲繪色地將兒童生活、心理的各種特點描寫出來,使小讀者產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的興趣和共鳴。也就是說,兒童文學(xué)語言應(yīng)該是生動形象、簡潔優(yōu)美的。只有生動形象的語言才能讓兒童讀者喜歡閱讀,使他們將語言所提供的信息與自身經(jīng)驗很容易地結(jié)合起來,使事物之間的聯(lián)系以感知的形式顯現(xiàn)出來,以促進其對作品的理解。而要譯出生動、形象的語言,譯者往往得借助顯化這一手段。 </p><p>  袁毅也持

20、類似觀點,他認為兒童文學(xué)的讀者是兒童,因此兒童文學(xué)文本在詞語的選擇上就得為兒童所理解、所樂于接受,易于激勵兒童聯(lián)想有關(guān)的具體形象。加之由于兒童文學(xué)語言是藝術(shù)語言,它必須與具體形象聯(lián)系在一起,或通過詞語的選擇,或通過語法關(guān)系的多樣組合,喚起讀者的形象感,形成讀者頭腦中的藝術(shù)形象。因此在翻譯兒童文學(xué)作品時,應(yīng)該按照這一要求選擇詞匯,通過這個詞匯喚起讀者對具體形象的聯(lián)想。 </p><p>  由于兒童讀者特殊的認知能

21、力,譯者常常有意識地使用關(guān)系詞以明示句和/或段子之間的邏輯關(guān)系,降低文本閱讀難度,增強譯本的可接受性。鄭洪波用語料庫方法對《海的女兒》葉君健、任溶溶的兩個譯本進行了比較。研究結(jié)果是葉譯句子較短,在翻譯過程中通過較多使用謂詞性指示代詞使語法關(guān)系更明確,使邏輯關(guān)系更明晰。 </p><p>  謂詞性指示代詞使用頻率比較――引自鄭洪波(2013) </p><p>  對于譯者而言,兒童文學(xué)翻

22、譯要實現(xiàn)兒童本位的翻譯,也就要求譯者洞悉并欣賞兒童獨有的存在感覺、價值觀和人生態(tài)度,真正進入兒童獨特的生命空間。唯有進入兒童獨特的生命空間,在充分研究并把握兒童讀者語言認知能力、獨特審美能力和想象力的基礎(chǔ)之上,把握兒童文學(xué)原作品中的特質(zhì),并將這些特質(zhì)或保持或再造傳入譯作之中,以滿足兒童的原初生命欲求和成長需要。 </p><p>  當然, 我們所說的顯化只是一種總體性的翻譯現(xiàn)象。不同譯者具有不同的遵循程度,不同

23、體裁的文章顯化的程度也不盡相同。 </p><p><b>  參考文獻: </b></p><p>  [1]Vinay,J.P,&amp;J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English:A methodology for translation[M].Amsterdam/Philadel

24、phia: John Benjamins Publishing Company,1995. </p><p>  [2]Blum-Kulka,S. Shifts of cohesion and coherence in translation[A]. In Venuti L.ed.The Translation Studies Reader[C].New York/London:Routledge,2004.

25、  [3]Klaudy,K. Explicitation[A].In M. Baker. ed. Routledge Encyclopedia of translation Studies[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004. </p><p>  [4]Olohan,M.&amp; M.Baker.Reporting t

26、hat in translated English:Evidence for subconscious process of explicitation [J].Across Languages and Cultures,2000.1:141-172. </p><p>  [5]Puurtinen,T. Explicitation of clausal relations:A corpus-based anal

27、ysis of clause connectives in translated and nontranslated Finnish children’s literature[A].In A.Mauranen and P.Kujamaki,eds.Translation Universals Do They Exist?[C].Amsterdam/Philadelphia,PA:John Benjamins,2004. </p&

28、gt;<p>  [6] Ippolito,M. Simplification,Explicitation and Normalization: Corpus-Based Research into English to Italian Translations of Children’s Classics[M].MIT Press,2013. </p><p>  [7]胡?_寶,朱一凡.基于語料

29、庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J].外語研究,2008(2):72-80. </p><p>  [8]賀顯斌.英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003(4): 63-66. </p><p>  [9]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005(4):306- 310. </p><p>  [10]臧光亞.

30、基于語料庫的英譯漢兒童文學(xué)語言的歐化現(xiàn)象微探[J].語文學(xué)刊,2009(12):82-84. </p><p>  [11]鄧紅順.兒童文學(xué)翻譯策略探討[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2010(2):36-37,41. </p><p>  [12]許政援.兒童發(fā)展心理學(xué)[M].長春:吉林人民出版社,1984. </p><p>  [13]林禮元,徐勝三.小學(xué)兒童心理學(xué)

31、[M].北京:教育科學(xué)出版社,1981. </p><p>  [14]袁毅.淺論兒童文學(xué)的翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2006 (10):73-75 </p><p>  [15]鄭洪波.兒童文學(xué)翻譯研究的語料庫路徑[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2013(5):75-83. </p><p>  本文系江西省高校人文社會科學(xué)研究一般項目“兒童文學(xué)翻譯中顯化現(xiàn)象研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論