已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在翻譯工作中,文學(xué)風(fēng)格特征的翻譯須在忠實原文和美感表達之間精準掌控,無疑是翻譯中的一個難點課題。一個成功的譯文既要將原文的美感充分的表達出來,同時也不能為了美學(xué)表達而忽略原文的約束。
本實踐報告以James Norwood Pratt的《陸羽:靈魂之人》為研究語料。該文本是外國人撰寫的第一篇對中國茶圣充滿贊譽的文章,其中包涵了大量中國古典文化元素,行文又具有濃烈的文學(xué)色彩。最為獨特的是,它是一篇完全以外國人的視角審視中國文化元
2、素的文章,其字里行間情感和藝術(shù)表達的斟酌處理也就為文本翻譯提出了挑戰(zhàn)。針對《陸羽:靈魂之人》,如何選取恰當?shù)闹覍嵲暮退囆g(shù)表達兩者的協(xié)調(diào)點,在文學(xué)風(fēng)格特征的翻譯中采取什么樣的策略正是本實踐報告研究的關(guān)鍵點。喬姆斯基的轉(zhuǎn)換一生成語法理論為本研究的理論依據(jù),賴斯的文本分析理論為本研究的文本分析依據(jù)。
本實踐報告一共分為四個章節(jié)進行闡述。第一章對翻譯實踐進行了描述,其中包括實踐任務(wù)的背景介紹和文本介紹,任務(wù)要求,譯前準備和實踐的目的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “l(fā)uyusoulman”文學(xué)特征再現(xiàn)的翻譯研究實踐報告
- 磁山文化研究_6350.pdf
- 介詞結(jié)構(gòu)的翻譯——The Soul of London翻譯實踐報告_3280.pdf
- 小說man,womanandchild翻譯實踐報告
- The Soul of London的翻譯實踐報告——翻譯補償策略在翻譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 當代軍旅題材電視劇女性敘事研究_6350.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯文本中的童趣再現(xiàn)——恐龍當家翻譯實踐報告
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實踐報告
- 兒童文學(xué)翻譯文本中的童趣再現(xiàn)——《恐龍當家》翻譯實踐報告_3670.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實踐報告_864.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實踐報告_1237.pdf
- 小說mansfieldpark節(jié)選翻譯實踐中敘事特征的再現(xiàn)
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實踐報告_864(1)
- 小說人物塑造的忠實再現(xiàn)——心路翻譯實踐報告
- 文學(xué)翻譯實用指南翻譯實踐報告
- 小說Mansfield Park節(jié)選翻譯實踐中敘事特征的再現(xiàn)_12586.pdf
- 老舍作品翻譯的文學(xué)再現(xiàn)與權(quán)力運作.pdf
- 小說人物塑造的忠實再現(xiàn)——《心路》翻譯實踐報告_398.pdf
- 《數(shù)字文學(xué)指南》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《文學(xué)翻譯實用指南》翻譯實踐報告_16788.pdf
評論
0/150
提交評論