版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文選取的翻譯實踐原文是十九世紀(jì)初英國著名女作家簡·奧斯丁較復(fù)雜成熟的一部小說作品---Mansfield Park的節(jié)選章節(jié)。簡·奧斯丁小說的成功除了引人入勝的情節(jié)故事外,更多的是作者匠心獨運的敘事表達(dá)手法,這就要求譯者在翻譯過程中,除了將故事內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者之外,還要采取適當(dāng)?shù)姆g策略保留原作的敘事特征和藝術(shù)性。本文將探究如何結(jié)合敘事學(xué)對小說加以客觀科學(xué)的分析,以期在盡可能地理解原作者寫作意圖和寫作藝術(shù)的基礎(chǔ)上,運用相應(yīng)的翻譯策略
2、忠實而靈活地呈現(xiàn)小說內(nèi)容、風(fēng)格、審美價值,再現(xiàn)原文的敘事特征,從而達(dá)到和原著同樣的藝術(shù)效果。
本文以Mansfield Park翻譯實踐為例,開篇將進(jìn)行任務(wù)描述,主要介紹了此研究的內(nèi)容,意義和任務(wù)簡介。第二部分是理論基礎(chǔ)。第三部分介紹任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和譯后修改工作。第四部分進(jìn)行重點的案例分析,主要是具體分析小說Mansfield Park節(jié)選部分翻譯中的敘事特征的再現(xiàn)。第五部分是實踐總結(jié)。
總之,這部
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說mansfieldpark節(jié)選翻譯實踐中敘事特征的再現(xiàn)
- 楚系銅器銘文研究_12586.pdf
- 敘事學(xué)視角下的小說翻譯——oursoulsatnight節(jié)選漢譯實踐與翻譯報告
- 英語定語從句的翻譯——以Mansfield Park部分章節(jié)的翻譯實踐為例.pdf
- 小說《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 小說大丈夫節(jié)選翻譯實踐報告
- 敘事學(xué)視角下的小說翻譯——Our Souls at Night(節(jié)選)漢譯實踐與翻譯報告_1078.pdf
- 小說人物塑造的忠實再現(xiàn)——心路翻譯實踐報告
- “l(fā)uyusoulman”文學(xué)特征再現(xiàn)的翻譯研究實踐報告
- 英文小說《低地》(節(jié)選)的翻譯實踐報告_1980.pdf
- 長篇小說破船節(jié)選的翻譯實踐報告
- 小說人物塑造的忠實再現(xiàn)——《心路》翻譯實踐報告_398.pdf
- 沈從文小說的時間敘事特征.pdf
- 長篇小說《破船》(節(jié)選)的翻譯實踐報告_1264.pdf
- 長篇小說《破船》(節(jié)選)的翻譯實踐報告_3427.pdf
- 敘事學(xué)指導(dǎo)下《重回昨日》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 小說巧克力愛好者聯(lián)盟節(jié)選翻譯實踐報告
- 淺析電影中敘事手法的運用
- 偵探小說翻譯中語言特征的再現(xiàn)——以身份案的翻譯為例
- 《紅樓夢》中敘事類型的再現(xiàn)研究——以霍克斯版本為例_20198.pdf
評論
0/150
提交評論