英文小說《低地》(節(jié)選)的翻譯實踐報告_1980.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、小說是文學(xué)作品中一個重要的體裁類別,小說翻譯在促進不同語種語言間的文化交流方面起著舉足輕重的作用。譯者本次嘗試進行小說翻譯,以期在實踐過程中檢測碩士三年的學(xué)習(xí)成果,提升翻譯實踐水平,進一步培養(yǎng)文學(xué)修養(yǎng),為成為一名合格譯者打下堅實的基礎(chǔ)。
  此次翻譯文本節(jié)選自美籍印裔著名現(xiàn)實主義小說家、最年輕的普利策獎獲得者裘帕·拉希莉2013年的小說《低地》(The Lowland),節(jié)選文本共計約一萬個英文單詞。譯者對該小說的文化沖突主題很感

2、興趣,并且節(jié)選文本的情節(jié)跌宕起伏、遣詞造句巧妙貼切,語言表達(dá)特征明顯,具有較強的翻譯實踐價值。
  在翻譯實踐過程中,譯者在目的論三原則(目的原則、連貫原則、忠實原則)的理論指導(dǎo)下運用了反譯法、轉(zhuǎn)換法、重組法、增譯法、減譯法、具體化法等具體的翻譯技法,對節(jié)選文本進行了翻譯;然后在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,結(jié)合目的論從詞、句子和修辭的三個層面入手,提煉出典型示例對在翻譯過程中用到的翻譯技法進行分析,完成翻譯實踐報告。在此過程中,譯者進一步加深了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論