版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、⑧恥M A S T ?E R ' ST H 丈E 娜碩士學(xué)位論文小說M a n s f i e l d P a r k 節(jié)選翻譯實踐中敘事特征的再現(xiàn)論文作者:張永紅指導(dǎo)教師:蘇艷副教授學(xué)科專業(yè):翻譯碩士研究方向:筆譯華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2 0 1 4 年4 月華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明筆者鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是筆者在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本
2、論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由筆者承擔(dān)。作者簽名:爭‰;工 日期:∞f 咿媯夕。日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文
3、的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者簽名:緲 日艦勱I 一妒弘日導(dǎo)師簽名:日期:l o t q - ,。日筆者已經(jīng)認(rèn)真閱讀“C A L I S 高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將筆者的學(xué)位論文提交“C A L I S 高校學(xué)位論文全文數(shù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說Mansfield Park節(jié)選翻譯實踐中敘事特征的再現(xiàn)_12586.pdf
- 敘事學(xué)視角下的小說翻譯——oursoulsatnight節(jié)選漢譯實踐與翻譯報告
- 從文體學(xué)視角看小說翻譯——以mansfieldpark翻譯實踐為例
- 小說大丈夫節(jié)選翻譯實踐報告
- 小說人物塑造的忠實再現(xiàn)——心路翻譯實踐報告
- “l(fā)uyusoulman”文學(xué)特征再現(xiàn)的翻譯研究實踐報告
- 小說《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 敘事學(xué)視角下的小說翻譯——Our Souls at Night(節(jié)選)漢譯實踐與翻譯報告_1078.pdf
- 長篇小說破船節(jié)選的翻譯實踐報告
- 英文小說《低地》(節(jié)選)的翻譯實踐報告_1980.pdf
- 小說巧克力愛好者聯(lián)盟節(jié)選翻譯實踐報告
- 小說人物塑造的忠實再現(xiàn)——《心路》翻譯實踐報告_398.pdf
- 淺析電影中敘事手法的運用
- 偵探小說翻譯中語言特征的再現(xiàn)——以身份案的翻譯為例
- 長篇小說《破船》(節(jié)選)的翻譯實踐報告_1264.pdf
- 長篇小說破船節(jié)選的翻譯實踐報告_1264(1)
- 沈從文小說的時間敘事特征.pdf
- 敘事學(xué)指導(dǎo)下《重回昨日》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 長篇小說《破船》(節(jié)選)的翻譯實踐報告_3427.pdf
- 白鯨中敘事技巧的陌生化
評論
0/150
提交評論