《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在翻譯中處理特殊語言或文化現(xiàn)象時應(yīng)采用何種策略令譯者為難。關(guān)聯(lián)理論對翻譯現(xiàn)象有著極強(qiáng)的解釋力,能夠很好地解決這一問題。翻譯是一個雙重明示一推理交際過程,在這一過程中,譯者同時扮演了讀者和交際者兩個角色。翻譯的過程就是推理和尋找關(guān)聯(lián)的過程,而翻譯的目的就是使譯文在譯入語讀者中產(chǎn)生的語境效果,即譯入語讀者能找到譯文與認(rèn)知環(huán)境間的最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯實踐中,譯者應(yīng)了解譯文讀者的認(rèn)知語境有正確的估計,并根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知語境選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。

2、 本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),研究關(guān)聯(lián)理論對翻譯實踐的指導(dǎo)性,分別從語言和文化兩個方面對曹雪芹先生作品《紅樓夢》的兩個英譯本進(jìn)行分析,著重分析譯者在處理特殊語言或文化現(xiàn)象時所采用的不同策略。本文作者認(rèn)為,翻譯策略的選擇主要取決于譯者對譯文讀者的認(rèn)知語境的正確評估。 本文意在提升譯者在翻譯具有濃厚中國語言和文化特色的文學(xué)作品過程中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的意識。第一章介紹關(guān)聯(lián)理論;第二章討論關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的運(yùn)用;第三章從語言角度分析《紅樓夢》中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論