版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯,作為跨文化交際的橋梁,不僅僅是簡(jiǎn)單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也涉及兩種文化間的交流。文化負(fù)載詞反映了一國(guó)特有的文化,具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,然而目的語讀者相應(yīng)的認(rèn)知語境的缺失給文化負(fù)載詞的翻譯帶來了重重困難。因此,本文采用白先勇自譯的《臺(tái)北人》英譯本為例,以關(guān)聯(lián)理論為主要理論基礎(chǔ)來探討其中文化負(fù)載詞的翻譯。
德國(guó)學(xué)者Ernst-August Gutt首次將關(guān)聯(lián)理論引入到翻譯研究領(lǐng)域,認(rèn)為翻譯就是推理和尋找關(guān)聯(lián)的過程,翻譯的目的在
2、于使譯文在目的語讀者中能夠產(chǎn)生足夠的語境效果,即目的語讀者能找到譯文與其認(rèn)知環(huán)境間的最佳關(guān)聯(lián)。
在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,本文首先對(duì)文化負(fù)載詞本身以及可譯性限度等方面進(jìn)行了分析闡釋,其次依據(jù)奈達(dá)(Nida)對(duì)文化負(fù)載詞的分類,列出《臺(tái)北人》中全部的文化負(fù)載詞并從中選出生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教和語言五種層面的文化負(fù)載詞各三十個(gè)作為樣本,對(duì)這些樣本所采用的翻譯方法進(jìn)行比較和定量分析,從中發(fā)現(xiàn)白先勇自譯時(shí)翻譯策略的選擇趨勢(shì)。最后,本文探討了
3、白先勇所采用的兩種主要翻譯策略,即直接翻譯和間接翻譯,是如何使得他對(duì)文化負(fù)載詞的自譯客觀上遵循了關(guān)聯(lián)原則,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞。
通過對(duì)《臺(tái)北人》英譯本中關(guān)聯(lián)理論在翻譯實(shí)踐過程中具體應(yīng)用的分析,本文作者發(fā)現(xiàn):在翻譯生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)和宗教四方面文化負(fù)載詞時(shí),白先勇著重選擇直接翻譯;然而在翻譯語言文化負(fù)載詞時(shí),白先勇則傾向于采用間接翻譯。白先勇采用直接翻譯來保留原語文化精髓,使目的語讀者獲得外來文化的美感,讀者需要更多的推導(dǎo)努力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯_20217.pdf
- 從接受美學(xué)視角看臺(tái)北人的白先勇自譯本
- 白先勇自譯作品臺(tái)北人個(gè)案研究——從讀者反應(yīng)角度看自譯現(xiàn)象
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 白先勇自譯作品《臺(tái)北人》個(gè)案研究——從讀者反應(yīng)角度看自譯現(xiàn)象_35880.pdf
- 文化圖式理論視域下中英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 物象_傳統(tǒng)_創(chuàng)生——以白先勇的小說臺(tái)北人為例
- 論白先勇《紐約客》與《臺(tái)北人》中的“死亡模式”.pdf
- 從旁觀到認(rèn)同:——從《臺(tái)北人》《孽子》看白先勇與臺(tái)北的關(guān)系.pdf
- 自譯和他譯的功能對(duì)等——以《臺(tái)北人》為研究個(gè)案_30830.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)——順應(yīng)理論看豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯
- 目的論視域下《西游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 白先勇小說中的外省人意識(shí)——以臺(tái)北人為例
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論