2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自譯是一種古老而神秘的翻譯活動。無論在翻譯理論研究還是文學(xué)實(shí)踐領(lǐng)域,自譯都是邊緣化的事物。其實(shí),和普通譯作相比,自譯作品早已凸顯出其獨(dú)特的優(yōu)勢。在當(dāng)今信息高速傳播、人們?nèi)找骐p語化的時(shí)代,自譯作為一項(xiàng)獨(dú)具特色的翻譯活動,應(yīng)該受到翻譯理論界和具有雙語能力的作者的重視。
   本文試圖以讀者反應(yīng)論為基礎(chǔ),通過自譯作品與普通譯作的比較,來檢驗(yàn)自譯作品是否可以更準(zhǔn)確地把握原文的寫作意圖,從而向目標(biāo)讀者更準(zhǔn)確地傳遞信息,并使其獲得與原讀者相

2、同或相似的反應(yīng)。
   本文先回顧了中外學(xué)者對著名自譯者的研究,介紹了相關(guān)的讀者反映論和自譯理論,然后以白先勇的小說《臺北人》為例,通過問卷調(diào)查進(jìn)行定量分析,對比了其自譯本與朱立民先生的譯本所引起的不同的讀者反應(yīng)。本文根據(jù)不同的研究目的共設(shè)計(jì)了四份問卷,共有98位調(diào)查對象(26名中國人和72名以英語為母語的外國人)參與了此項(xiàng)研究。
   通過詢問調(diào)查對象對中文小說和其兩個(gè)英文譯本的理解,本文作者得出結(jié)論:白先勇自譯的英文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論