版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自譯是一種古老而神秘的翻譯活動。無論在翻譯理論研究還是文學(xué)實(shí)踐領(lǐng)域,自譯都是邊緣化的事物。其實(shí),和普通譯作相比,自譯作品早已凸顯出其獨(dú)特的優(yōu)勢。在當(dāng)今信息高速傳播、人們?nèi)找骐p語化的時(shí)代,自譯作為一項(xiàng)獨(dú)具特色的翻譯活動,應(yīng)該受到翻譯理論界和具有雙語能力的作者的重視。
本文試圖以讀者反應(yīng)論為基礎(chǔ),通過自譯作品與普通譯作的比較,來檢驗(yàn)自譯作品是否可以更準(zhǔn)確地把握原文的寫作意圖,從而向目標(biāo)讀者更準(zhǔn)確地傳遞信息,并使其獲得與原讀者相
2、同或相似的反應(yīng)。
本文先回顧了中外學(xué)者對著名自譯者的研究,介紹了相關(guān)的讀者反映論和自譯理論,然后以白先勇的小說《臺北人》為例,通過問卷調(diào)查進(jìn)行定量分析,對比了其自譯本與朱立民先生的譯本所引起的不同的讀者反應(yīng)。本文根據(jù)不同的研究目的共設(shè)計(jì)了四份問卷,共有98位調(diào)查對象(26名中國人和72名以英語為母語的外國人)參與了此項(xiàng)研究。
通過詢問調(diào)查對象對中文小說和其兩個(gè)英文譯本的理解,本文作者得出結(jié)論:白先勇自譯的英文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 白先勇自譯作品臺北人個(gè)案研究——從讀者反應(yīng)角度看自譯現(xiàn)象
- 從接受美學(xué)視角看臺北人的白先勇自譯本
- 自譯和他譯的功能對等——以《臺北人》為研究個(gè)案_30830.pdf
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個(gè)案研究.pdf
- 從旁觀到認(rèn)同:——從《臺北人》《孽子》看白先勇與臺北的關(guān)系.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下白先勇自譯《臺北人》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 論白先勇《紐約客》與《臺北人》中的“死亡模式”.pdf
- 物象_傳統(tǒng)_創(chuàng)生——以白先勇的小說臺北人為例
- 從自譯現(xiàn)象看翻譯中的悖論.pdf
- 白先勇小說中的外省人意識——以臺北人為例
- 從接受美學(xué)視角看林語堂的自譯——啼笑皆非翻譯個(gè)案研究
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 從接受美學(xué)的角度來比較蕭乾的自譯作品與他譯作品_42478.pdf
- 從接受美學(xué)視角看林語堂的自譯——《啼笑皆非》翻譯個(gè)案研究_36915.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 白先勇與喬伊斯的孤獨(dú)意識比較——以臺北人和都柏林人為視點(diǎn)
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 從切斯特曼翻譯倫理模式析臺北人英譯
- 文學(xué)自譯中的譯者主體性——基于李彥自譯《紅浮萍》的個(gè)案研究.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
評論
0/150
提交評論