版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、As one of the most popular tourist cities in China, Hangzhou attracts a lot ofvisitors at home and abroad to come to the West Lake to have a travel, as it possesseshistorical and cultural landscapes, rich and valuable, w
2、hich is the great and preciousvalue of the asset to the whole country.Tourists all over the world travel a longdistance to seek the "othemess" in the West Lake, trying to merge into a totallydifferent culture and experie
3、nce what is new to them.Their desire to search for suchunique cultural experiences is right at the center of tourism, thus culture is the "soul"of tourism.
Undoubtedly, the quality of the translation of names of fou
4、r-character structuretourist attractions in the West Lake determines the impression and understanding tothe foreigners, even the Chinese people, as the prosperity of tourism depends on thehigh quality tourism translation
5、, while "the names of the tourist attractions are the titleand logo of tourist attractions.They are not only used to identify the correspondingtourist sites, but also containing abundant historical and cultural informati
6、on.They arethe soul of the tourist attractions" (Wu, 2012: 93)."They are short and concise,elegant and chic with unique origin.Some scenic spots are famous because of theshape; some names are related with historical even
7、ts and allusions; some are knownby myths and legends; some are associated with the religions; some names are full ofpoetic image" (Lin, 2008: 104).They are of great significance."They look like thebrand name of a commodi
8、ty, the title of a book and the title of a film, often playing avital role.A good translation of the names of tourist attractions can seize the visitors'eyes immediately, move the visitors' psychology and leave a deep im
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游景點(diǎn)名稱的漢譯英研究.pdf
- 旅游景點(diǎn)的漢譯英翻譯研究
- 陽泉市旅游景點(diǎn)介紹漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《桂東旅游景點(diǎn)介紹》四字詞組的英譯.pdf
- 論旅游景點(diǎn)介紹漢譯英的異化策略.pdf
- 永濟(jì)市旅游景點(diǎn)介紹漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游景點(diǎn)名稱英譯研究.pdf
- 四字格翻譯匯總
- 從目的論角度看旅游景點(diǎn)簡介漢譯英——以南岳景區(qū)為例.pdf
- 河南省旅游景點(diǎn)英文翻譯的跨文化審視.pdf
- 對跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱俄語翻譯的探究
- 紐馬克翻譯理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯--以《吉安旅游景點(diǎn)介紹》的英譯為例.pdf
- 中國著名旅游景點(diǎn)英文介紹
- 湘鄉(xiāng)市旅游景點(diǎn)名稱英譯.pdf
- 旅游景點(diǎn)公示語翻譯錯誤分析及翻譯技巧探討——以郴州旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 旅游景點(diǎn)
- 英文景點(diǎn)介紹的語篇分析--以山西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 西安幾大著名旅游景點(diǎn)介紹(英文)
- 赤峰旅游景點(diǎn)
- 重慶旅游景點(diǎn)
評論
0/150
提交評論