版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、如今,旅游業(yè)已成為全球發(fā)展最快的產(chǎn)業(yè)之一。作為旅游大國(guó),中國(guó)以其五千多年的悠久歷史和豐富的旅游資源和歷史名勝古跡,每年都吸引大量游客前來(lái)游覽。自從1978年實(shí)施改革開(kāi)放政策以來(lái),中國(guó)旅游業(yè)更是得到了日新月異的發(fā)展。根據(jù)世界旅游組織(WTO)預(yù)測(cè),截止2020年,中國(guó)將成為世界最大的旅游目的地國(guó)家之一。
旅游資料中的中英翻譯已成為對(duì)外宣傳我國(guó)旅游文化的一個(gè)重要媒介,也是能否吸引更多國(guó)外游客來(lái)我國(guó)旅游的一個(gè)重大因素。西安作為世界古
2、都之一,歷史文化悠久,正在吸引越來(lái)越多的國(guó)外游客前來(lái)參觀。然而,西安旅游景點(diǎn)旅游資料的翻譯質(zhì)量卻不容樂(lè)觀,其中存在很多翻譯誤差,導(dǎo)致有時(shí)無(wú)法向外國(guó)游客傳達(dá)正確的信息,甚至?xí)鹩慰偷恼`解。因此,很有必要找到合適的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)西安地區(qū)的旅游翻譯工作從而提高其旅游資料的翻譯質(zhì)量。目的論把翻譯視為有目的的活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)決定自己的翻譯方法,從而擴(kuò)大了翻譯研究視野。目的論摒棄了傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)—等值,提出了新的標(biāo)準(zhǔn)—充分性
3、。只要目的語(yǔ)可以實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能,就可以視為翻譯是充分的。
本文作者基于目的論的指導(dǎo),分析了旅游翻譯中存在的誤差。在諾德“功能理論對(duì)翻譯誤差的分類(lèi)”,作者從以下四方面討論西安地區(qū)旅游翻譯誤差。它們分別是:語(yǔ)用性翻譯誤差,文化性翻譯誤差,語(yǔ)言性翻譯誤差和特定文本方面翻譯誤差。在探討了產(chǎn)生這些翻譯誤差的原因后,作者還試圖提出修改建議,然后作者還歸納出行之有效的翻譯方法。
本文中所探討的翻譯資料均收集自西安各大景點(diǎn),它們反映
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 目的論視角下的開(kāi)封旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點(diǎn)介紹》譯本研究.pdf
- 基于目的論的河北旅游文本英譯的研究.pdf
- 景點(diǎn)名稱(chēng)英譯之功能目的論探析.pdf
- 武漢旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯常見(jiàn)失誤及對(duì)策——目的論視角.pdf
- 目的論在英譯漢中的應(yīng)用——以《被遺忘的運(yùn)動(dòng)》的翻譯為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語(yǔ)簡(jiǎn)介為例.pdf
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游工藝品介紹語(yǔ)篇的英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯--以《吉安旅游景點(diǎn)介紹》的英譯為例.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論