版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、3.l英漢旅游文體特色及其風格差異3.1.1簡略與華美——行文用字習慣不同—般而言,英語旅游文體大多風格簡約,結(jié)構(gòu)嚴謹而不復雜(這是它不同于科技、公文等其他應用文體的地方),行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,最忌啰嗦堆砌,不像漢語那樣講究四言八句,言辭華美。在很多情況下,景物描寫作往用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美,力求忠實再現(xiàn)自然,讓讀者有一個明確具體的印象。例如:例1.Tinyislsarest
2、rungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcalreefcoconutpalmsfinewhites.例2Roughblackrocksoflavajustoutofthewateralongpartsofthecoastline.Insomeplacescliffsrisealmoststraightfromthewater’sedge.Alongthegentl
3、eslopinglareastothesoutheastarebeachesofyellowwhiteblackss.較之英語,漢語旅游景介的寫作要顯得“文采濃郁”一些,似乎大多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。出于歷來深受漢語古典山水詩詞及山水游記散文一類作品的影響,漢語景介的語言表達常常伴有大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果。對比一下漢語旅游景介的一些片段:例3.進
4、入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉(zhuǎn),云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,琴蛙奏彈;奇花鋪徑,別有洞天。春季萬物萌動,郁郁蔥蔥;夏季百花爭艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。——《錦繡峨眉》例4.沿錦繡谷傍絕壁懸崖修筑的石級便道游覽,可謂“路盤松頂上,穿云破霧出。天風拂衣襟,縹紗一身輕”。谷中千巖競秀,萬壑回縈;斷崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄獅長嘯,如猛虎躍澗,似捷猿攀登,似仙翁盤坐,栩栩如生。一路景色如
5、錦繡畫卷,令人陶醉?!稄]山錦繡谷》當然,并非所有漢語旅游景介都是這種散文風格,也有不少說明文體類型的。這類景介一般都文字簡約,就事論事,信息型文本功能突出,不重情感誘導:例5.武陵源風景名勝區(qū)位于湖南省張家界市??偯娣e264平方公里,由張家界國家森林公園、索溪峪和天子山等二大景區(qū)組成。主要景觀為石英砂巖峰林地貌,境內(nèi)共有3103座奇峰,姿態(tài)萬千,蔚為壯觀。加之溝壑縱橫,溪澗密布,森林茂密,人跡罕至,森林覆蓋率85%,植被覆蓋率99%
6、,中、高等植物3000余種喬木樹種700余種,可供觀賞園林花卉多達450種。陸生脊椎動物50科116種。區(qū)內(nèi)地下溶洞串珠貫玉已開發(fā)的黃尤洞初探長度達11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五絕”而聞名于世?!段淞暝达L景名勝區(qū)》這類景介一般比較好譯,風格比較接近英語,請看相關(guān)譯文:LocatedatZhangjiajieHunanprovincecovering264squarekilometersofltheWulingyu
7、anscenicareaencompassestheZhangjiajieNationalFestParkSuoxiyuTianzishanNaturalReserves.Thespectacularquartzsstonefmationisnotedfitsclustersofpeaks3103innumberinallwonderfulshapes.Crisscrossedbyvalleyravinesstreamsthedense
8、lywoodedfestsareuntraversedbymen.Wulingyuanhasafestcoverageof85%avegetation光影柔和,清雅絕俗。光影柔和,清雅絕俗。例7.Fmethislscapewasalwaysamagicalprospecttheausterecountrysidestretchingawaywiththesharpdefinitionofan18thcenturyaquatintacro
9、sshillwoodltoMt.Battieoutlinedagainstthehizon.我總覺得這兒的田野風光格外迷人,那鄉(xiāng)間淳古渾樸的原野綿延伸展,跨過小山,越過森林,一路延伸到遙遠地平線上赫然矗立的巴蒂山——好一幅輪廓鮮明的十八世紀銅版風景畫。3.2虛實互化、各展其長——突出譯文“呼喚”功能鑒于英、漢旅游文體特征和表達風格上的差異,在翻譯的理解與表達過程中,如何采用適當?shù)姆椒ê筒呗?,是旅游翻譯能否實現(xiàn)其“呼喚”功能、有效達到交際
10、目的關(guān)鍵所在。在這一過程中,譯者必須準確理解原文實質(zhì),把握原文與譯文間的社會、文化差異,結(jié)合考慮各種語境因素,根據(jù)旅游文體的特定功能,對原文信息和內(nèi)容進行判斷和取舍,做到虛實互化、各展其長,用符合譯語規(guī)范和文化標準的語言準確轉(zhuǎn)達旅游翻譯的功能,讓各自讀者喜聞樂見。3.2.1推敲原文語境因素,弄請原文實質(zhì)在旅游翻譯的理解過程中,對原文語境因素進行正確分析推理是能否真正理解原文實際意義的關(guān)鍵,不然很容易陷入形式對應的俗套,譯出來的東西往往是
11、言不中的,只見樹木不見森林:因而,譯者除了利用自己的語言知識獲取句子本身的意義之外,還必須根據(jù)原文話境中提供的各種信息進行思辨、推理,找出原作者隱于明說之后的交際意圖和語用用意,以形成自己對原作語篇意義的認知心理圖示正確理解原義,進而考慮譯文讀者的滿要,確定相應的翻譯策略和譯文形式。何況,旅游資料大多與文化有關(guān),加上各自在行文用字上的不同習慣和風格,更容易造成譯文與讀者之間的功能錯位,例如:例8這里三千座奇峰拔地而起三千座奇峰拔地而起,
12、形態(tài)各異形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董盆景古董,玲攏剔透…神奇神奇而又真實,迷離迷離而又實在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人令人嘆為觀止嘆為觀止。原譯:3000cragsriseinvariousshapes.Theyarelikewhipspillarsproppinguptheskyhugewallssolidsoundimmenseeg
13、gspiledonanunsteadyboarderminiaturerockycurios…fantasticbutactualdreamybutreal.Theyarenotartisticwksbutmeexquisitethanartisticwks.Onecannothelpmarvelingattheacmeofperfectionofnature’screation.譯文雖是英語深層卻像漢語,這樣華而不實的譯文如何喚起讀者
14、的好感其實,原文中大量使用的“四言八句”的平行對偶結(jié)構(gòu),都是漢語旅游文體行文用字的習慣,意在工整對仗,渲染一種詩情畫意。只要認真分析,我們就能從原文的“四言八句”中找到實際有關(guān)景點的具體信息。前一部分寫景,訴諸于意象以造意境;后一部分則是“見景生情”,“有感而發(fā)”了,文筆華麗,帶有濃厚的主觀抒情色彩。翻譯時只要化“虛”為“實”,直接將原文中閃現(xiàn)的具體物象逐—譯出,結(jié)合考慮英語景介的文體特點和規(guī)范,就能打破原文形式的束縛,很好地轉(zhuǎn)達原義信
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論