版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 中國旅游景點(diǎn)名稱的俄譯探究</p><p> 摘要:隨著中俄兩國互辦國家年、語言年、旅游年等,兩國政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流進(jìn)一步增多,越來越多的俄羅斯人選擇來中國旅游。中國地大物博,旅游景點(diǎn)眾多。景點(diǎn)名稱的俄語翻譯至關(guān)重要。本文結(jié)合實(shí)例,分析、探討目前已存在的各個景點(diǎn)的俄語釋義,探究中國旅游景點(diǎn)的俄譯方法與策略。 </p><p> 關(guān)鍵詞:旅游;景點(diǎn)名稱翻譯;翻譯方
2、法 </p><p> 中圖分類號:H35 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1001-0475(2016)04-0082-03 </p><p> 景點(diǎn)名稱的翻譯在很大程度上影響著景區(qū)吸引外國游客的能力和景區(qū)的發(fā)展。景區(qū)的名字就像是給人的第一印象,第一印象好就會得到更多的關(guān)注和發(fā)展機(jī)會。準(zhǔn)確生動的翻譯會吸引更多的人踏足景區(qū),簡單形象的翻譯也會讓更多的游客記住一個地方并把這個地方介紹給別人,從
3、而擴(kuò)大此地的知名度。景點(diǎn)名稱翻譯是對外文化宣傳與招商引資的重要工具,但目前存在的一些景點(diǎn)的俄語釋義仍有待商榷,值得深思。另有一些筆者認(rèn)為十分成功的翻譯,值得借鑒。 </p><p> 中國歷史悠久,主要景點(diǎn)的名稱大多都頗具內(nèi)涵?;蚴峭怀霎?dāng)?shù)氐奶厣?,或是表達(dá)對美好事物的向往,或是基于對某地的贊美,或是為紀(jì)念某一歷史事件、英雄人物。各類景點(diǎn)名稱層出不窮,涉及歷史、地理、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等多個方面。有的景點(diǎn)名稱則取自古
4、詩詞,別具一格,用詞甚美。如斷橋殘雪、花港觀魚、雷峰夕照。這類景點(diǎn)名稱中國人聽起來回味無窮,贊不絕口,但要翻譯給外國人則是難上加難,值得譯者好好考究。 </p><p> 游客出游的目的多在于探索新鮮事物,增長見識見聞,放松緊張心情。整個地球美麗迷人,處處奇觀,但也有些景觀大同小異,景觀名稱就成了游客取舍的關(guān)鍵。世界旅游行業(yè)競爭激烈,好的景點(diǎn)名稱就如打開游客心靈之門的鑰匙。面向外國友人的景點(diǎn)名稱定要考慮到外國游
5、客的心理,使翻譯完的名稱別具中國特色。 </p><p> 一、旅游景點(diǎn)名稱翻譯的作用 </p><p> 仲偉合先生曾寫道:“翻譯作為一項(xiàng)復(fù)雜的實(shí)踐活動,具有社會性、文化性、創(chuàng)造性、歷史性、開放性等特點(diǎn)。翻譯同時還傳承與創(chuàng)新了文化,是豐富世界文化的重要手段,是人文學(xué)科的重要組成部分。翻譯在不同的歷史時期還是促進(jìn)社會變革,發(fā)展與進(jìn)步的重要力量?!盵1](P.10)景點(diǎn)名稱翻譯至關(guān)重要,
6、它不同于景點(diǎn)簡介,它在一定程度上具有瞬時性,留給讀者瞬時的印象,然而使游客是否決定踏足也就在這一瞬之間。成功的景點(diǎn)翻譯除了吸引游客,還能在一定程度上引起外國游客對中華文化的興趣,也許在不經(jīng)意間,譯者就為中華文化傳播盡了一份力。中國是個開放的國度,如今旅游就如同是中外交往的橋梁,旅游翻譯尤顯得至關(guān)重要。 </p><p> 二、旅游景點(diǎn)名稱翻譯遵循的基本原則 </p><p> 筆者認(rèn)為
7、,旅游景點(diǎn)名稱翻譯應(yīng)遵循十六字原則:以史為本,準(zhǔn)確明了,通俗易懂,文化傳播。 </p><p> 以史為本,旅游景點(diǎn)名稱翻譯的重點(diǎn)在于深刻剖析景點(diǎn)名稱的含義。查閱歷史文獻(xiàn),追溯景點(diǎn)的起源文化,領(lǐng)略此名稱的含義和韻味,這些研究有助于譯者更準(zhǔn)確、更生動地翻譯中國各大景點(diǎn)名稱,形象地向外國游客展示中華文化之美,進(jìn)而傳播博大精深的中華文明。準(zhǔn)確明了要求譯后的景點(diǎn)名稱要忠于其對應(yīng)的源語名稱,力求準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)化,不可張冠李
8、戴,扭轉(zhuǎn)名稱原有意味。通俗易懂則要求名稱要盡量淺顯易懂,因?yàn)槁糜稳藛T大多都是人民大眾,旅游的目的也是為了放松身心,名稱切不可太過于紛繁復(fù)雜,讓人望而卻步。文化傳播是我們的終極目標(biāo),在滿足了以上幾個要求后,旅游名稱要做到別具一格,便于記憶傳頌,獨(dú)具中國特色,讓更多的外國人了解中國,向往中國。 </p><p> 三、中國旅游景點(diǎn)名稱翻譯的方法策略 </p><p> 正確地掌握翻譯方法對
9、翻譯至關(guān)重要,下面就結(jié)合幾個經(jīng)典例子,探討旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法。 </p><p><b> (一)單純音譯 </b></p><p> 音譯即是指按音翻譯。音譯是最為簡易的方法,任何一個名稱都可用音譯表示出來,如天安門、華表、故宮等。簡單的名稱用音譯來譯不僅便于外國游客來中國旅游問路,還有益于中華文化融入世界,有益于漢語為更多的外國人所接受。但單純音譯后的景點(diǎn)
10、對于不懂漢語的外國人來說,即使用詞考究,優(yōu)美也是無濟(jì)于事。有一些有明確意味的景點(diǎn)實(shí)在不宜用簡單音譯的方法。如若不是中國特別有名的景點(diǎn),其漢語發(fā)音又很難,便難于為多數(shù)外國人接受,那么即使某景點(diǎn)天下一絕,但名字晦澀,也會不得人知。 </p><p> 例如趵突泉(Источник Баоту),趵突泉是泉城濟(jì)南的象征與標(biāo)志,與濟(jì)南千佛山、大明湖并稱為濟(jì)南三大名勝。趵突泉位居濟(jì)南“七十二名泉”之首。被譽(yù)為“天下第一泉
11、”。可是與俄羅斯人提起Источник Баоту,他們大多是一頭霧水。所謂“趵突”,即跳躍奔突之意,反映了趵突泉三窟迸發(fā),噴涌不息的特點(diǎn)?!磅劳弧辈粌H字面古雅,而且音義兼顧。趵突泉被譯為Источник Баоту,Баоту為直接音譯,筆者認(rèn)為沒有體現(xiàn)出泉水“跳躍”之狀、噴騰不息之勢。若是俄羅斯人對趵突泉毫不了解,只聽到名字,會以為是普通的泉水,與其他并無不同。筆者認(rèn)為趵突泉可采用創(chuàng)新譯法,譯為Естественный фонтан
12、 Цзинаня,意思為濟(jì)南天然噴泉,фонтан指由地下噴射出地面的泉水,大多指人工噴水設(shè)備。天然的人工噴水設(shè)備是否更能引起俄羅斯游客的興趣呢?筆者認(rèn)為Естественный фонтан Цзинаня 不僅準(zhǔn)確地道出了趵突泉的特點(diǎn),還使得俄羅斯游客一目了然,且富有新意。 </p><p> 又如“點(diǎn)頭石”和“試劍石”如直接音譯便覺得稍有不妥,“點(diǎn)頭石”和“試劍石”都是蘇州獨(dú)一無二的景點(diǎn),石頭形狀奇特,還
13、伴有傳說。據(jù)傳,“點(diǎn)頭石”的傳說是一高僧講經(jīng)如“口吐蓮花”,連頑石也點(diǎn)頭了。而試劍石一傳吳王闔閭得到干將所獻(xiàn)的“莫邪”劍后,揮劍試石,將大石一劈為二;又傳秦始皇來虎丘,掘得為吳王殉葬的魚腸諸劍以后,在此試劍所致。如若直接譯成Камень Дяньтоуши 和Камень Шицзяньши對于外國人來說此絕好的名稱則失去了鮮活的意義,如若譯成Камень кивающий головой 和Камень для испытания м
14、еча ,則不僅準(zhǔn)確地譯出了點(diǎn)頭和試劍的含義,還使人不禁浮想聯(lián)翩,欲一睹其風(fēng)采。此種暫時舍棄音譯,采取表意的方法就是本文要涉及的下一種譯法明了表意。 ?。ǘ┟髁吮硪?</p><p> 所謂明了表意,是將景點(diǎn)名稱所表達(dá)的意思用相應(yīng)的外語直接表達(dá)出。如“南京長江大橋”“夫子廟”“疊彩山”“飛來峰”分別譯為“Нанкийский мост через Янцзы”“Храм Конфуция”“Парчовы
15、й холм”“Прилетевшая вершин”。直接表意譯得可謂不偏不倚,恰到好處。這種意譯的方法既完全忠于了源語,又使得譯語別具風(fēng)采,是一種比較常見的翻譯方法。但并非所有的景點(diǎn)都可用這種方法,意思較簡單的可以明確地表達(dá)出來,意義較復(fù)雜的就有了一些難度,在譯的過程中會出現(xiàn)這樣那樣的問題。例如以下幾例,筆者認(rèn)為有待商榷: </p><p> 拙政園(Сад скромного чиновника /Чжо
16、чжэнюань),拙政園位于江蘇省蘇州市,始建于明正德初年(16世紀(jì)初),是江南古典園林的代表作品。與北京頤和園、承德避暑山莊、蘇州留園一起被譽(yù)為中國四大名園。名為“拙政園”,有樸實(shí)之人在自家花園為政的巧意。此處拙政園被譯為Сад скромного чиновника,скромный意為謙虛的,知足的,穩(wěn)重的,不顯眼的,樸素的,平凡的,微薄的。чиновник意為官員,官僚。很明顯,與拙政園取名本意嚴(yán)重不符。筆者認(rèn)為,諸如此類,極
17、具中國古典特色的景點(diǎn),如若尚未找到合適的譯法,就直接音譯即可,切不可亂譯。 </p><p> 六和塔(Пагода шести гармоний/Люхэта),六和塔位于西湖之南,錢塘江畔月輪山上。取佛教“六和敬”之意,六和敬包括見和同解、戒和同修、身和同住、口和無諍、意和同悅、利和同均。六和塔又名六合塔,取“天地四方”之意。此處六和塔被翻譯為Пагода шести гармоний,гармония意為
18、和諧,和聲,勻稱,和聲學(xué),和聲學(xué)課,還有手風(fēng)琴之意。譯者的翻譯很大膽,只是不知俄羅斯人看到這個Пагода шести гармоний會如何想象,是想到六節(jié)和聲課還是六個手風(fēng)琴的塔,抑或他們能理解其真正含義。гармония是抽象名詞,不可用數(shù)詞來修飾,此六和塔可直接譯為Пагода гармоний即可,重點(diǎn)在于和,而不在六。 </p><p> 象鼻山(Холм 《Слоновый хобот》Гора
19、в виде носа слона/Сянбишань),位于廣西區(qū)桂林市內(nèi)桃花江與漓江匯流處,山因酷似一只站在江邊伸鼻豪飲漓江甘泉的巨象而得名,被人們稱為桂林山水的象征。象鼻山這一景點(diǎn)比較有特色,被譯為Холм 《Слоновый хобот》、Гора в виде носа слона、Сянбишань。筆者認(rèn)為,Холм 《Слоновый хобот》形象準(zhǔn)確地譯出了這一景點(diǎn)。Холм 意為小山,хобот意為長鼻,使人很有
20、畫面感,也有想立即一睹為快的沖動。而Гора в виде носа слона,雖也可譯為象鼻山,但Гора則是山的統(tǒng)稱,沒有體現(xiàn)出小,нос也是鼻子的統(tǒng)稱,與хобот相比差一些。 </p><p> 橘子洲(Остров Цзюцзы),橘子洲位于長沙市區(qū)中湘江江心,是長沙的名勝之一。此處橘子洲被音譯為Остров Цзюцзы,為多數(shù)人所接受。但筆者認(rèn)為,此處不應(yīng)簡單音譯。據(jù)史載橘洲生成于晉惠帝永興二年
21、,以盛產(chǎn)美桔而得名,金秋時節(jié),柚黃橘紅,橘果累累。可見橘子洲是因?yàn)槭a(chǎn)橘子,故以橘子命名,是該洲一大特色。所以在翻譯時應(yīng)突出橘子,而非簡單音譯。大多數(shù)俄羅斯人會認(rèn)為,Цзюцзы只是一個普通的名字,而Остров Цзюцзы也只是一個普通的洲,而非盛產(chǎn)橘子的洲。雖然是因?yàn)槊珴蓶|同志重游橘子洲,寫下了“獨(dú)立寒秋,湘江北去,橘子洲頭”,而使橘子洲聲名大振。但Цзюцзы的發(fā)音對于俄羅斯人來說大多是晦澀難懂,摸不著頭腦。譯者在譯成俄語時,也
22、應(yīng)使景點(diǎn)聽起來生動有趣,才會吸引更多游客。筆者認(rèn)為,橘子洲應(yīng)譯為Остров Мандарин。Мандарин譯為橘子,這樣更加符合景點(diǎn)特色,Остров Мандарин也更便于俄羅斯人記憶。 </p><p> 再例如秦始皇兵馬俑通常被譯為Терракотовая армия 或Музей терракотовых статуй коней и воинов ,Терракотовая 意為陶俑的,арм
23、ия意為軍隊(duì),那么陶俑之軍隊(duì)使人畫面感十足,這不就是中國的兵馬俑嗎,翻譯用詞甚少,卻栩栩如生,是十分成功的翻譯。而Музей терракотовых статуй коней и воинов與前者相比則顯得些許冗長,所以在明了表意的過程中,表意舉足輕重,但是明了也是不可忽略。 </p><p> ?。ㄈ┮糇g、意譯融合 </p><p> 所謂音譯、意譯融合就是結(jié)合了音譯的便捷和表意
24、的形象,音譯、意譯共用的翻譯原則。這類翻譯多用于山川,河流,湖泊,寺廟,宮殿,園林等。因?yàn)樯酱?,河流,湖泊,寺廟,宮殿,園林這些都是通用的詞匯,為多數(shù)人所熟知,翻譯時只需將獨(dú)有的名稱加上即可。如泰山被譯為Гора Тайшань、華山Гора Хуашань、羅布泊Озеро Лобнор、白馬寺 Храм Белой Лощади 、布達(dá)拉宮Дворец Потала、外灘Набережная Вайтань。這類翻譯譯起來簡易方便又
25、切實(shí)可行,不失為優(yōu)秀的翻譯方法。 </p><p> 中國旅游景點(diǎn)名稱具有一針見血,內(nèi)涵豐富,獨(dú)具魅力,卻又通俗易懂的特點(diǎn)。翻譯這些名稱對拉動中國旅游行業(yè)的發(fā)展,傳播中國文化,促進(jìn)中外交流有著至關(guān)重要的作用。好的翻譯可為中華文化錦上添花,壞的翻譯卻是畫蛇添足,所以研究翻譯方法對旅游翻譯十分重要。譯者通過對大量現(xiàn)有的景點(diǎn)翻譯的研究,總結(jié)出了以史為本,準(zhǔn)確明了,通俗易懂,文化傳播的十六字翻譯原則和單純音譯,明了表意
26、,音譯譯意結(jié)合三種翻譯方法。三種方法各有千秋,卻都切實(shí)可行,在翻譯過程中選對翻譯方法,因地制宜,定能成功翻譯多數(shù)景點(diǎn)名稱。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]仲偉和.對翻譯重新定位與定義應(yīng)該考慮的幾個因 素[J].中國翻譯,2015,(3). </p><p> [2]陳國亭.漢俄核心導(dǎo)游詞-中國旅
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游景點(diǎn)名稱英譯研究.pdf
- 中國旅游景點(diǎn)
- 中國旅游景點(diǎn)概述
- 從文化角度論中國旅游景點(diǎn)名的英譯.pdf
- 中國旅游景點(diǎn)介紹
- 湘鄉(xiāng)市旅游景點(diǎn)名稱英譯.pdf
- 旅游景點(diǎn)名稱的漢譯英研究.pdf
- 對跨文化交際視域下旅游景點(diǎn)名稱俄語翻譯的探究
- 搶注旅游景點(diǎn)名稱商標(biāo)的法律問題研究.pdf
- 中國旅游景點(diǎn)英語詞匯大全
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)名稱翻譯——以湖南張家界國家森林公園景點(diǎn)名稱為例.pdf
- 中國十大必去旅游景點(diǎn)和全國各省旅游景點(diǎn)
- 旅游景點(diǎn)
- 中國著名旅游景點(diǎn)英文介紹
- 赤峰旅游景點(diǎn)
- 重慶旅游景點(diǎn)
- 旅游景點(diǎn)5
- 旅游景點(diǎn)6
- 旅游景點(diǎn)1
- 旅游景點(diǎn)2
評論
0/150
提交評論