從概念整合的角度談漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、西南大學(xué)碩士學(xué)位論文從概念整合的角度談漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)翻譯姓名:閆舒瑤申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:楊炳鈞20070401西南大學(xué)碩士學(xué)位論文根據(jù)概念整合理論的基本思想,筆者將數(shù)字成語(yǔ)翻譯的認(rèn)知過(guò)程視為一個(gè)由四空間交互作用的過(guò)程,這四個(gè)空間為:由原文語(yǔ)法與人們對(duì)外界的概念結(jié)構(gòu)整合而成的規(guī)約化的數(shù)字成語(yǔ)所構(gòu)成的原文空間;由譯者的語(yǔ)言能力、語(yǔ)用考慮、個(gè)人偏好及內(nèi)化于譯者認(rèn)知語(yǔ)境構(gòu)成的譯者空間;類屬空間是一個(gè)由輸入空問(wèn)的共同點(diǎn)構(gòu)成

2、的抽象結(jié)構(gòu),在整個(gè)翻譯過(guò)程中對(duì)原文、譯者兩空問(wèn)進(jìn)行映射,從而保障跨空間映射和投射的順利進(jìn)行;最后是能夠生成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的整合空間。通過(guò)對(duì)概念整合理論四空間相互關(guān)系以及漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)翻譯網(wǎng)絡(luò)的介紹,我們得知漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的翻譯過(guò)程是一個(gè)規(guī)約化成語(yǔ)在新的語(yǔ)境下再生層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的過(guò)程,而這個(gè)過(guò)程并非原輸入空間中投射的各因子的簡(jiǎn)單的復(fù)制。盡管概念整合理論被很多的學(xué)者從不同的角度用來(lái)研究翻譯,筆者希望本文的探索能為這一理論在更為細(xì)化的語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用起到拋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論