功能目的論指導(dǎo)下的軍事英語漢譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、功能目的論強(qiáng)調(diào)翻譯工作要以譯文的功能或目的為標(biāo)準(zhǔn),在全面正確地理解原文信息的基礎(chǔ)上,不受對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)的束縛,可發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活選擇翻譯策略,準(zhǔn)確無誤地傳遞信息內(nèi)容,有益于翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。軍事英語是科技英語在軍事學(xué)科領(lǐng)域的應(yīng)用,它的漢譯對(duì)我國國防建設(shè)和軍隊(duì)發(fā)展意義重大,作為專門用途英語,其目的性、實(shí)用性和專業(yè)性非常鮮明。功能目的論被認(rèn)為是最適合用來指導(dǎo)應(yīng)用翻譯的理論之一。本文以功能目的論為指導(dǎo),首先對(duì)軍事英語的詞匯和語句特點(diǎn)進(jìn)行了歸納和總

2、結(jié),得出詞匯方面的特點(diǎn)是軍事術(shù)語和獲得軍事含義的普通詞匯使用頻率最高,而術(shù)語方面以縮略語尤甚;而語句方面,則為長句和復(fù)合句的使用最頻繁。根據(jù)功能目的論的三大原則分析得出,在軍事詞匯的翻譯過程中,可根據(jù)詞匯母體的復(fù)雜程度等分別采用意譯、直譯和音譯等方法。然后通過實(shí)例探究出軍事英語長句的漢譯策略,如順譯、轉(zhuǎn)譯和增譯,策略的選擇須根據(jù)英文原文的邏輯關(guān)系和行文結(jié)構(gòu)來確定。基于翻譯實(shí)踐和研究學(xué)習(xí),本文的探討和建議旨在希望為我國的軍事英語漢譯工作盡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論