-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 150
大小: 4.05(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從話語(yǔ)權(quán)力理論看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯姓名胡蓉申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師邊立紅201205本文試圖從話語(yǔ)權(quán)力的視角,結(jié)合已有的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯研究,對(duì)運(yùn)用該理論來(lái)探討漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯可行性進(jìn)行了探討,展示了權(quán)力機(jī)制在漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯中的作用及其表現(xiàn)方式。通過(guò)本文的研究,筆者試圖指出作為一種社會(huì)行為,翻譯始終會(huì)受到各種各樣權(quán)力的操縱和擺布。權(quán)力下的翻譯與翻譯的權(quán)力二者之間存在一種極其復(fù)雜的、充斥著各種權(quán)力因子較量的互動(dòng)關(guān)系。翻譯工作者在從事文化負(fù)載詞的譯介活動(dòng)時(shí),應(yīng)該也必須將各種影響翻譯的權(quán)力因素考慮進(jìn)去,運(yùn)用最恰當(dāng)?shù)姆g以促進(jìn)跨文化交流的順暢進(jìn)行。關(guān)鍵詞話語(yǔ)權(quán)力;文化負(fù)載詞;歸化;異化;雜合LI
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 122
大小: 3.11(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:西安電子科技大學(xué)碩士學(xué)位論文從等效理論看文化對(duì)翻譯的影響姓名趙斌申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師楊躍20030101ABSTRACTLANGUAGEISONEINTRINSICPARTOFANYCULTUREANDREFLECTSITSCULTUREWHEREITGROWS.ASACOMPLEXLANGUAGEACTIVITY,TRANSLATIONHASACLOSETIEWITHCULTURESCONCERNED,ESPECIALLYCROSSCULTURALTRANSLATION.THEREISNOWONDERTHATBILINGUALANDBICULTURALABILITIESHAVEALWAYSBEENREGARDEDASESSENTIALREQUIREMENTSFORTRANSLATORS.SOFAR,MANYASPECIALISTHASDEVOTEDHIM/HERSELFTOTHERESEARCHONTHERELATIONSHIPSBETWEENCULTURE,LANGUAGEANDTRANSLATION,ANDTHEYHAVEOBTAINEDCRITICALACCOMPLISHMENTS。THISDISSERTATIONWILTPUTFORWARDTHEAUTHOR’SVIEWSABOUTCULTURE,TRANSLATIONANDEQUIVALENCETHEORYONTHEBASISOFRESEARCHESONTHENOWEXISTINGACHIEVEMENTS.THEPAPERFIRSTLYDEALSWITHTHENATUREOFCULTUREANDTRANSLATIONINCHAPTERS2AND3;SECONDLYTHEINFLUENCEOFCULTUREONTRANSLATIONINLIGHTOFEQUIVALENCETHEORYINCHAPTERS4AND5;LASTLY,CULTURALDEFAUKANDTRANSLATIONCOMPENSATIONINCHAPTER6.THEPRESENTATIONSHOWSTHATTHEINTRINSICRELATIONSBETWEENCULTUREANDLANGUAGEENTAILTHECULTURALCONSIDERATIONINRENDERING.THEAUTHORHASGIVENADIALECTICWAYTOSOLVETHEENDLESSDISPUTEOVERTHENATUREOFTRANSLATION,ANDPOINTEDOUTTHEINVALIDITYOFYAHFU’STHREEWORDPRINCIPLEANDNIDA’SFUNCTIONALEQUIVALENCEINLITERARYTRANSLATION,ONTHEBASISOFWHICHANAPPROACHHASBEENPUTFORWARDTOUNDERSTANDANDPOLISHTHEMINLINEWITHTHEMODEMLINGUISTICANDTRANSLATIONALPRINCIPLES.ASTRANSLATIONISAPURPOSEFULACTIVITYFORTHEAUDIENCEWITHSOMECULTURALBACKGROUNDSANDPRESUPPOSITIONS,ANDMEANWHILE,THEAUTHORANDTHETRANSLATORHAVEDIFFERENTPURPOSESINWRITINGANDTRANSLATING,CULTURALDEFAULTININTERCULTURALTRANSLATIONISINEVITABLE,WHICHMAKESITNECESSARYTOCOMPENSATEINTRANSLATIONFORTHESAKEOFCOMMUNICATION.SOMEMETHODSHAVEBEENLISTEDTOMAKEUPTHECULTURAL10SSESORDCFAULTSINTRANSLATINGINCHAPTER6.HOWEVER,ITISNECESSARYTOREMEMBERTHATLANGUAGEISARATHERCOMPLEXSYSTEMANDTRANSLATION,AMINORBRANCHOFLINGUISTICS,HASNOTREACHEDANADVANCEDSTAGE,SOTHEVIEWSPRESENTEDINTHEPAPERAREBYNOMEANSPERFECTANDSHOULDBEUNIVERSALLYACKNOWLEDGED.ONTHECONTRARY,THEYAREALWAYSCHANGEABLEWITHTHEIMPROVEMENTOFMAN’SCOMPREHENSIVEPERFORMANCE.THISSTUDYONLYSHOWSADIRECTIONINTRANSLATIONSTUDYANDTEACHINGWITHAHOPETOCONSUMMATEITFURTHERTHROUGHPRACTICE.KEYWORDSCULTURETRANSLATIONTRANSLATIONALEQUIVALENCEADAPTATION,AUENATIOⅡCULTURALDEFAULTTRANSLATIONCOMPENSATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 69
大?。?2.3(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:紅樓夢(mèng)是關(guān)于我國(guó)封建社會(huì)末期社會(huì)生活的一部百科全書(shū),蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。然而該作品中文化缺省的現(xiàn)象大量存在。文化缺省指的是作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。如何對(duì)文化缺省成分進(jìn)行補(bǔ)償翻譯,使原作者的意圖為譯入語(yǔ)讀者所了解,是翻譯作品面臨的挑戰(zhàn)。紅樓夢(mèng)兩全譯本的作者楊憲益、戴乃迭和大衛(wèi)霍克斯、敏福德處于不同的文化背景,對(duì)文化缺省現(xiàn)象采取了不同的文化取向。楊譯以源語(yǔ)文化為歸宿,霍譯以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向。不同的文化取向決定了不同的翻譯策略??梢哉J(rèn)為楊譯傾向于異化翻譯策略,而霍譯則傾向于歸化。然而采用不同的方法翻譯的作品,為什么均成佳作呢本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)譯作進(jìn)行分析。關(guān)聯(lián)理論是一種關(guān)于認(rèn)知和交際的理論,在翻譯中的運(yùn)用為翻譯研究和實(shí)踐提供了新的視角和新的方法。該理論把翻譯看作是一種交際行為,認(rèn)為翻譯是一種對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)際間闡釋的明示推理活動(dòng)。對(duì)話語(yǔ)的理解與詮釋則依據(jù)最佳關(guān)聯(lián),以期達(dá)到譯文和原文在顯性義和暗含義上最貼近的相似,使原文作者的意圖為譯入語(yǔ)讀者所理解。我們可以根據(jù)關(guān)聯(lián)原則來(lái)判斷譯者的翻譯策略,這就擺脫了傳統(tǒng)上的內(nèi)容與形式、直譯與意譯、歸化與異化的爭(zhēng)論,提出了新的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。本文以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),對(duì)比分析兩英譯本對(duì)文化缺省成分的傳遞,并分析其原因以及不同譯本的語(yǔ)境效果。通過(guò)分析比較,筆者以為楊憲益的譯作著重于保存原語(yǔ)文化精髓,使譯入語(yǔ)讀者獲得外來(lái)文化的美感,讀者需要更多的推導(dǎo)努力;而霍克斯主要采用了歸化法,以使譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴,但與原作的語(yǔ)境效果顯然不同。雖然譯者的翻譯方法不同,但只要遵循了最佳關(guān)聯(lián)原則,就可以說(shuō)是合適的翻譯方法。因此譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的,特定的語(yǔ)境采取不同的翻譯策略。在此,作者試圖得出以下結(jié)論與傳統(tǒng)的忠實(shí)原則相比,最佳關(guān)聯(lián)原則在翻譯中的運(yùn)用使翻譯更具靈活性和動(dòng)態(tài)性,也能達(dá)到文化上的忠實(shí)。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 99
大?。?2.88(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類(lèi)號(hào)H3密級(jí)編號(hào)102014613桂林理工大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及其翻譯策略關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及其翻譯策略研究研究以蛙葛浩文譯本為例以蛙葛浩文譯本為例專(zhuān)業(yè)業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向研究方向語(yǔ)言與文化語(yǔ)言與文化研究生生丁凱丁凱指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師謝濟(jì)光謝濟(jì)光教授教授論文起止日期2016年9月至2017年4月研究生學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明和版權(quán)使用授權(quán)書(shū)獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。對(duì)論文的完成提供過(guò)幫助的有關(guān)人員已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者(簽字)簽字日期學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的印刷本和電子版本,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)學(xué)校可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū))本論文是否保密是否如需保密,保密期限為學(xué)位論文作者簽名導(dǎo)師簽字簽字日期年月日簽字日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 44
大?。?1.07(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:20世紀(jì),由于科學(xué)技術(shù)發(fā)展,人對(duì)于科學(xué)技術(shù)的依賴程度日益增加。社會(huì)上普遍推崇“知識(shí)就是力量”的言論,而知識(shí)在現(xiàn)代西方社會(huì)的表現(xiàn)形式就是科學(xué)技術(shù),因此科學(xué)技術(shù)變成了人改變世界和人類(lèi)自身的力量和權(quán)力的象征。人依靠科學(xué)技術(shù)進(jìn)行的物質(zhì)生產(chǎn)活動(dòng)淪為人對(duì)人的奴役。文明越發(fā)展,對(duì)人的限制和束縛也就越大。在這種情況下,西方社會(huì)爆發(fā)了史無(wú)前例的文化危機(jī),被科學(xué)技術(shù)異化的人類(lèi)面臨著嚴(yán)重的自由和生存問(wèn)題。在這種背景條件下,巴塔耶以其獨(dú)特的視角和思維方式以及犀利的語(yǔ)言為武器,對(duì)勞動(dòng)理性造成的人的異化進(jìn)行批判,闡述他對(duì)自由的、無(wú)限的、異質(zhì)的世界的向往。本文的主要內(nèi)容分為三部分。第一章從巴塔耶所處的社會(huì)文化背景和學(xué)術(shù)背景出發(fā),對(duì)巴塔耶文化批判理論的思想來(lái)源進(jìn)行了詳細(xì)論述。第二章論述了巴塔耶文化批判理論的主要內(nèi)容,找出巴塔耶思想發(fā)展的脈絡(luò),即揭示勞動(dòng)理性的本質(zhì)、反抗勞動(dòng)理性、追求神圣世界三個(gè)階段。第三章對(duì)巴塔耶文化批判理論進(jìn)行了較為客觀的評(píng)價(jià)與分析,在揭示巴塔耶理論的獨(dú)特意義以及其對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的影響的基礎(chǔ)上,找出巴塔耶文化批判理論的局限性并對(duì)其進(jìn)行批判。希望通過(guò)本文,社會(huì)大眾能夠?qū)Π退奈幕欣碚撚幸粋€(gè)較為系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),并借此對(duì)當(dāng)代社會(huì)中人的異化現(xiàn)象以及新時(shí)代的自由和生存危機(jī)提出警示。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 60
大?。?2.38(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:隨著城市競(jìng)爭(zhēng)的加劇,有利于城市發(fā)展的資源越來(lái)越集中到處于優(yōu)勢(shì)地位的城市中,如何保持自己的優(yōu)勢(shì),如何化劣勢(shì)為優(yōu)勢(shì),我們的城市管理者們想到了“城市主題文化”這一概念使城市主題化,以主題文化來(lái)統(tǒng)領(lǐng)城市的建設(shè)規(guī)劃、經(jīng)濟(jì)規(guī)劃和文化規(guī)劃等,使城市的建設(shè)圍繞一個(gè)主題來(lái)展開(kāi),同時(shí)也以此凸顯城市的特色。實(shí)踐也證明,擁有主題文化的城市具有較高的城市競(jìng)爭(zhēng)力。本文通過(guò)理論和實(shí)證相結(jié)合的方式對(duì)城市主題文化展開(kāi)研究緒論部分,主要介紹本論文的研究背景、研究綜述以及研究?jī)r(jià)值。第一章闡述了城市主題文化的基礎(chǔ)理論,包括城市主題文化的概念、特征、形成要素和功能。第二章是本文的主體內(nèi)容,從城市主題文化明確、導(dǎo)入滲透、溝通傳播三個(gè)層次探索了城市主題文化建設(shè)的戰(zhàn)略步驟城市主題文化定位、城市主題文化功能培育、城市主題文化視覺(jué)識(shí)別、城市主題文化溝通傳播,為城市主題文化的具體實(shí)施搭建理論框架。第三章對(duì)杭州市的主題文化建設(shè)進(jìn)行案例分析,具體考察杭州市城市主題文化建設(shè)的實(shí)踐,總結(jié)杭州市城市主題文化建設(shè)的成績(jī)和經(jīng)驗(yàn),并就杭州市主題文化建設(shè)的問(wèn)題和不足,提出對(duì)策性思考和建議。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 62
大?。?12.1(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:梅山文化園是位于湖南省安化縣深山里集自然風(fēng)光、歷史文化、人文風(fēng)俗于一體的文化主題公園。梅山文化園從設(shè)計(jì)到建設(shè)始終秉承著科學(xué)的生態(tài)觀和文化觀,并通過(guò)美輪美奐的自然景觀和大氣古樸的人文景觀,以及極具地域特色的建造工藝,構(gòu)建一種人與自然、時(shí)間與空間的對(duì)話和交流。與此同時(shí),建成后的梅山文化園具有鮮明的梅山地域特色和濃厚的梅山文化氛圍。在主題公園的形式上,梅山文化園實(shí)現(xiàn)古梅山文化的再現(xiàn)。本文的研究對(duì)象是,梅山文化園中現(xiàn)有的建筑與環(huán)境以及結(jié)合本人參與的梅山文化園景觀規(guī)劃方案。論文是以從原生性理論角度來(lái)分析梅山文化園建筑與環(huán)境的設(shè)計(jì)手法為研究?jī)?nèi)容。通過(guò)對(duì)梅山地區(qū)的地域性進(jìn)行分析,研究園區(qū)內(nèi)建筑及環(huán)境設(shè)計(jì)的原生性表達(dá),并結(jié)合作者畢業(yè)設(shè)計(jì)項(xiàng)目闡述了基于原生性理論的設(shè)計(jì)策略。文章的附錄中,介紹了運(yùn)用媒體藝術(shù)技巧完成的“梅山文化園景觀規(guī)劃設(shè)計(jì)”成果。論文共分為四章。第一章為緒論,從研究背景和意義著手,對(duì)相關(guān)研究現(xiàn)狀做了闡述、梳理和評(píng)價(jià),在此基礎(chǔ)上,明確文章的研究對(duì)象及內(nèi)容,并制定研究框架第二章對(duì)梅山地區(qū)的歷史文化、地理環(huán)境以及民俗宗教進(jìn)行研究,主要分析了影響梅山文化園建筑與環(huán)境設(shè)計(jì)的地域性因素第三章是對(duì)梅山文化園建筑與環(huán)境中設(shè)計(jì)元素的原生性表達(dá)進(jìn)行歸納,并得出相關(guān)的結(jié)論和方法第四章是在前三章分析研究的基礎(chǔ)上,將中國(guó)傳統(tǒng)園林的造景方法運(yùn)用于梅山文化園景觀規(guī)劃實(shí)例,對(duì)其規(guī)劃中基于原生性理論的設(shè)計(jì)手法進(jìn)行分析和實(shí)踐。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 118
大?。?12.52(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院碩士學(xué)位論文英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入跨文化交際理論的探索與應(yīng)用姓名印蕾申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師龐繼賢20071101STUDENTSWASCONDUCTEDT0如NHEREXPLORETHEFEASIBILITYA11DE療&DVENESSOFT王LISTEACHINGREFONLLTHEFEEDBACKINFB冊(cè)ATIONINDICATESTHATSTUDENTS’C試刪揪NESS,EN91ISHSNJDYMOTIVATION,ENMUSIASMAFCLASSINVOLVEMENTHAVEBEENIMPROVEDTOA1ARGEEXTENTTHEDISSEFBIIONCL撕FIESTHESIGN訊CANCEANDINDISPENSABJLITYOFCULTURCINTE鏟ATIONINTOCOLLEGEOMLENGLJSHT齠CHJNG;APPLIESSOMEEFKCTIVETECHNIQUESAIMINGATDEVE】OPINGANEWTEACHINGMODELFORCURREMCOLLEGEEN91ISH僦LCHINGREFBRNLANDOBTAINEDSOMEDESIRABLETEACHINGRESULTSNISHOPEDTHATTHEISSUESDISCUSSEDT1ROUGHTHEPROCESSWILLATTRACT如RTHER曲JDYARNONGTHOSCWHOAREINTERESTEDINT11ESAMEACADEMICDIRECTIONKEY、№RDSCLLLTURALINTEGRATION,COLLEGEORALEN91ISHTEACHIN島INTERCULT啪LCOMMUNICATIONTHEORIES,INTEL。CULTURALCOMMUNICATIVECOMPETENCE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 69
大?。?1.83(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:國(guó)內(nèi)圖書(shū)分類(lèi)號(hào)H31國(guó)際圖書(shū)分類(lèi)號(hào)821碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼10097密級(jí)公開(kāi)文化圖式理論視角下中英飲食文化習(xí)語(yǔ)對(duì)比碩士研究生謝蘭導(dǎo)師李新教授申請(qǐng)學(xué)位文學(xué)碩士學(xué)科文學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)所在學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院答辯日期2011年3月5日授予學(xué)位單位華北電力大學(xué)CLASSIFIEDINDEXH31UDC821THESISFORTHEMASTERDEGREECONTRASTIVESTUDYOFCHINESEANDENGLISHIDIOMSOFFOODCULTUREFROMTHEPERSPECTIVEOFCULTURALSCHEMATHEORYCANDIDATESUPERVISORSPECIALTYSCHOOLDATEOFDEFENSEXIELANPROFLIXINENGLISHLANGUAGEANDLITERATURESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESMAR2011DEGREECONFERRINGINSTITUTIONNORTHCHINAELECTRICPOWERUNIVERSITY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 59
大?。?3.15(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:。中文摘要中文摘要翻譯作為人類(lèi)之間的交流活動(dòng)具有悠久的歷史,然而縱觀中西方翻譯史,大多數(shù)的翻譯研究都集中在翻譯理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法等問(wèn)題上,而忽略了翻譯中最重要的因素譯者。隨著翻譯研究的發(fā)展和進(jìn)步,人們關(guān)注的焦點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)向了譯者。尤其是接受理論的出現(xiàn),使人們更加關(guān)注譯者的地位。接受理論強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,認(rèn)為文學(xué)作品的價(jià)值是在讀者的閱讀過(guò)程中得以實(shí)現(xiàn)的。接受理論的這種思想為翻譯研究提供了全新的視角。因?yàn)樵诜g研究中,譯者首先是原文的讀者。所以,接受理論使譯者的地位得到提高和彰顯。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的相互交流,在這種交流中,譯者作為橋梁,起到了傳遞文化的作用。本文將以接受理論為框架,重點(diǎn)研究譯者在文化傳遞中的地位。關(guān)鍵詞接受理論;譯者地位;文化傳遞■黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTTRANSLATIONASAMEANSOFCOMMUNICATION,HASALONGHISTORYHOWEVERLOOKINGATTHEEASTERNANDWESTERNTRANSLATIONHISTORYONEWILLSEETHEFACTTHATPEOPLEONLYPAYATTENTIONTOTRANSLATIONTHEORYTRANSLATIONSTANDARD,TRANSLATIONMETHODS,BUTNEGLECTTHEMOSTIMPORTANTFACTORINTRANSLATIONTRANSLATORWITHTHEDEVELOPMENTOFTRANSLATIONSTUDYPEOPLEPAYMOREATTENTIONTOTHETRANSLATORTHEAPPEARANCEOFRECEPTIONTHEORYMAKESPEOPLERAISETHESTATUSOFTRANSLATORRECEPTIONTHEORYEMPHASIZESTHEREADERASTHECENTERANDTHEVALUEOFLITERALWORKSCANBEACHIEVEDBYREADERS’READINGTHISCONCEPTOFFERSANEWPERSPE枷VEFORTRANSLATIONINTHETRANSLATIONTRANSLATORFIRSTBEREGARDEDASTHEREADEROFTHEWORKSSECEPTIONTHEORYIMPROVESTHESTATUSOFTRANSLATORTRANSLATIONNOTONLYTRANSFORMSTWOLANGUAGES,BUTALSOEXCHANGESTWOCULTURESINTHISTRANSFORMATIONTHETRANSLATORASBRIDGE,PLAYSAROLEINJOININGTWOCULTURESTHISPAPERBASEDONTHERECEPTIONTHEORYASTHEFRAMEWORKPUTSMOREEFFORTSINTOTHESTUDYOFTHESTATUSOFTRANSLATORINTHEEXCHANGINGOFCULTURESKEYWORDSRECEPTIONTHEORY;STATUSOFTRANSLATOR;EXCHANGECULTUREN
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 46
大?。?1.67(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:電子科技大學(xué)UNIVERSITYOFELECTRONICSCIENCETECHNOLOGYOFCHINA碩士學(xué)位論文MASTERTHESIS論文題目從釋意理論看新聞發(fā)布會(huì)文化負(fù)載詞的口譯策略學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)號(hào)201021130104作者姓名鄭好指導(dǎo)教師邸愛(ài)英教授STUDYONINTERPRETINGSTRATEGIESOFCULTURELOADEDEXPRESSIONSATPRESSCONFERENCEFROMTHEPERSPECTIVEOFINTERPRETIVETHEYMAJENGLISHLANGUAGELITERATUREAUTHZHENGHAOADVISDIAIYINGSCHOOLSCHOOLOFFEIGNLANGUAGES
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 80
大小: 2.06(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 122
大小: 8.18(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯姓名胡宜文申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師魏萬(wàn)德20091101武漢理工大學(xué)碩十學(xué)位論文ABSTRACTWITHCHINA’SRAPIDECONOMICDEVELOPMENT,MOREANDMORECHINESEBRANDSPOURINTOTHEINTERNATIONALMARKETS,ONLYWELLTRANSLATEDBRANDNAMESCOULDBECOMPETITIVE.THEREFORE,THEIMPORTANCEOFCHINESEBRANDNAMETRANSLATIONISSELFEVIDENT.HOWEVER,MANYOFCHINESEBRANDNAMESALEENDOWEDWITHCULTURALCONNOTATIONS,WHICHAREALSOCULTURALPHENOMENA.THETERMSWITHCHINESECHARACTERISTICSBECOMETHEMAINIMPEDIMENTTOTRANSLATORS.THECHINESEBRANDS,弱APARTOFCHINESELANGUAGE,REFLECTINGTHEUNIQUEFEATURES,NOTONLYBEARWITHHISTORYANDCULTURE,BUTALSOREFLECTSTHEWAYOFTHINKINGOFCONTEMPORARYPEOPLEANDTHEIRLIFESTYLE.THEAUTHORCOLLECTSMANYCHINESEBRANDS,CLASSIFIESTHEM,MAKESANALYSIS,ANDTHENDRAWSACONCLUSIONRESPECTIVELY.WITHTHEGUIDANCEOFTHERECEPTIONTHEORY,THEAUTHORMAKESSTUDYONTHECULTURELOADEDWORDSINCHINESEBRAND,ANDPUTSFORWARDSPECIFICTRANSLATIONSTRATEGIES.ENLIGHTENEDBYTHERECEPTIONTHEORY,THETRANSLATIONOFTHECHINESEBRANDNAMESSHOULDBECENTEREDWITHTHETAGETLANGUAGEREADERS.FURTHERMORE,THETRANSLATIONSTRATEGIESSHOULDBEADOPTEDFROMTHECONSUMERCENTEREDPERSPECTIVE,ANDTHETRANSLATEDBRANDNAMESSHOULDCATERTOTHECONSUMELINCONCLUSION,THEAUTHORARGUESTHATTHECHINESEBRANDNAMESARETHEMANIFESTATIONOFCHINESECULTUREANDLANGUAGE,ANDTHEIRTRANSLATIONARESUBJECTTOTHEIMPACTOFTHETARGETLANGUAGE,CULTUREANDCUSTOMS.FROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONTHEORY,THETRANSLATIONOFCULTURELOADEDWORDSINCHINESEBRANDNAMESSHOULDALWAYSBECENTEREDWITHTHETARGETLANGUAGEREADERS.ITISHOPEDTHATTHISTHESISCOULDBESERVEDASAREFERENCEFORTHEFURTHERRESEARCHKEYWORDSBRANDNAMETRANSLATION;CULTURALLOADEDWORDSRECEPTIONTHEORYII
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 52
大小: 1.87(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類(lèi)號(hào)密級(jí)無(wú)學(xué)校代碼10414學(xué)號(hào)2013300025碩士研究生學(xué)位論文碩士研究生學(xué)位論文THEAPPLICATIONOFTRANSLATIONCOMPENSATIONTHEYINTHECETRANSLATIONOFREGIONALCULTURALTEXTAREPTONEXCERPTTRANSLATIONOFHAKKASHAKKACULTURE翻譯補(bǔ)償理論在地域文化類(lèi)讀本英譯中的運(yùn)用翻譯補(bǔ)償理論在地域文化類(lèi)讀本英譯中的運(yùn)用客家人和客家文化節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告客家人和客家文化節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告歐陽(yáng)小燕歐陽(yáng)小燕院所外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師姓名陳海員學(xué)位類(lèi)別翻譯碩士專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)筆譯二0一六年六月ABSTRACTHAKKASTHELIVINGFOSSILSOFANCIENTHANNATIONALITYINTHELONGRUNOFHISTYHAVEBEENCARRYINGTHETIMEHONEDCIVILIZATIONOFANCIENTCHINATHECULTUREBEHINDWHOMCONSTITUTESANOTABLYUNPARALLELEDCOMPONENTOFTHEPROFOUNDEXTENSIVECHINESECULTUREHAKKASHAKKACULTUREAREGIONALCULTURALTEXTWRITTENBYQIUHUANXINGINTRODUCESHAKKAPEOPLETHEIRCULTUREINANALLROUNDOBJECTIVEWAYINCLUDINGTHEHISTYRESIDENTIALCULTUREDIETTRADITIONALFESTIVALSMARRIAGESFUNERALSDIALECTSFOLKSONGSCELEBRITIESCHAPTERTWOOFTHISBOOKHASBEENEDFENGLISHTRANSLATIONITISMAINLYCONCERNEDWITHHAKKATRADITIONALVERNACULARARCHITECTURECULTUREWHICHISHOPEDTOPROTECTSPREADTHEHAKKARESIDENTIALCULTUREINTRADITIONALCHINESEARCHITECTURETHEHAKKATRADITIONALVERNACULARARCHITECTURECONSTITUTESAUNIQUECULTURALPHENOMENONTHUSTHESOURCETEXTFEATURESMANYCULTURELOADEDWDSBESIDESTHEREEXISTTREMENDOUSDISPARITIESBETWEENSOURCELANGUAGETARGETLANGUAGEIFNOTPROPERLYHLEDMUCHINFMATIONLOSSISINEVITABLEINTHETRANSLATIONPROCEDURETHEREFETOMAKEUPFTHEPROBABLELOSSTHEAUTHOFTHEREPTUNDERTHEGUIDANCEOFCOMPENSATIONTHEYSTRIVESTOFULLYREPRESENTTHESOURCETEXTTOREADERSHELPTHEMTOBETTERUNDERSTTHEINFMATIONCONVEYEDBYTHEWRITERTHISREPTWITHTRADITIONALHAKKAVERNACULARARCHITECTURECULTUREINHAKKASHAKKACULTUREASTHEOBJECTOFTRANSLATIONPRACTICEUNDERTHEGUIDANCEOFTRANSLATIONCOMPENSATIONTHEYFIRSTLYINTRODUCESTHEBACKGROUNDOBJECTSIGNIFICANCEOFTHETRANSLATIONPRACTICESECONDLYSPACEISDEVOTEDTOTHEPRESENTATIONOFTHEPREVIOUSSTUDYONTRANSLATIONCOMPENSATIONTHEYBOTHATHOMEABROADINTHETHIRDPARTXIATINGDESCOMPENSATIONTHEYTHETHEETICALGUIDANCEOFTHEREPTISEXPLAINEDCONCRETELYTHENITGIVESANANALYSISONTHEFEATURESOFTHESOURCETEXTTHECASESTUDYISGUIDEDBYTRANSLATIONCOMPENSATIONONTHREELEVELSNAMELYLINGUISTICSCULTUREAESTHETICSONEACHLEVELRELEVANTEXAMPLESAREFURTHERILLUSTRATEDFINALLYACONCLUSIONHASBEENDRAWNTHATTRANSLATIONCOMPENSATIONONDIFFERENTLEVELSCANOCCURATTHESAMETIMEGRAMMATICALCOMPENSATIONONLINGUISTICLEVELCULTURALCOMPENSATIONOCCURWITHHIGHERFREQUENCYWHILETHERE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 74
大?。?1.85(MB)
子文件數(shù):