版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、如今,隨著中國的國際地位日益提高,對外聯(lián)系與交流也迅速增多。在此背景下,新聞發(fā)布會以一種官方形式縮短了中國與外界在聯(lián)系上的距離。在中國,每年召開的全國人民代表大會與中國人民政治協(xié)商會議(即兩會)上的口譯代表著全國的最高水平,理應(yīng)得到更多的關(guān)注和研究。此外,近年來常常出現(xiàn)的溫家寶總理在兩會新聞發(fā)布會上引用中國文化負載詞的現(xiàn)象也十分有趣。由于這些文化負載詞往往都含有豐富的文化內(nèi)涵,加上新聞發(fā)布會現(xiàn)場的緊張氣氛以及時間限制,對于口譯員來說,翻
2、譯好這些文化負載詞是一個巨大的挑戰(zhàn)。這也是這篇論文的研究出發(fā)點。
這篇文章主要研究釋意理論角度下的新聞發(fā)布會文化負載詞的口譯策略。釋意理論是由以塞萊斯科維奇和勒代雷為代表的巴黎學(xué)派提出來的,其核心思想為:口譯員理解、翻譯和表達的對象不是原語的語言形式,而是講話人要表達的意義和思想,口譯員的中心任務(wù)是剝離原語外殼,結(jié)合自身認知補充,抓住意義的實質(zhì)并準確傳達給受眾。
文章所采用的研究方法是一種基于語料的定性研究。其搜集的
3、語料主要來自于2008到2012年兩會新聞發(fā)布會上溫家寶總理的講話。
文章首先對該研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀及本文的理論框架-釋意理論作了介紹;其次,在該理論框架下并結(jié)合前人相關(guān)研究基礎(chǔ),本文歸納了新聞發(fā)布會口譯及文化負載詞口譯的特點,并由此進一步完善了成功的新聞發(fā)布會口譯的標準以及對口譯員的任職資格要求。隨后,本文總結(jié)出了釋意理論觀照下新聞發(fā)布會上最常用的六種文化負載詞口譯策略,他們分別是直譯,解釋性翻譯,語境翻譯,意譯,句型轉(zhuǎn)換及邏輯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論視角下的“兩會”新聞發(fā)布會口譯.pdf
- 釋意理論視闕下文化負載詞的口譯策略研究——以2010-2014年新聞發(fā)布會為例.pdf
- 釋意理論視角下新聞發(fā)布會中漢語四字結(jié)構(gòu)口譯.pdf
- 釋意論視角下探析新聞發(fā)布會四字格的漢英口譯.pdf
- 新聞發(fā)布會英漢口譯策略實證研究——以奧巴馬新聞發(fā)布會為例.pdf
- 新聞發(fā)布會口譯中的零翻譯策略探究.pdf
- 新聞發(fā)布會課件
- 釋意理論指導(dǎo)下文化負載詞的口譯策略.pdf
- 釋意理論視角下的漢英交替口譯——以2011年深圳大運會新聞發(fā)布會為例.pdf
- 理論學(xué)習(xí)與“新聞發(fā)布會”
- 2018新聞發(fā)布會主持詞大全
- 不同類型新聞發(fā)布會口譯實踐研究.pdf
- 新聞發(fā)布會承辦協(xié)議
- 新聞發(fā)布會策劃方案
- 新聞發(fā)布會策劃方案
- 滑雪節(jié)新聞發(fā)布會
- 新聞發(fā)布會活動方案
- 新聞發(fā)布會執(zhí)行手冊
- 新聞發(fā)布會策劃案
- clevo 新品上市新聞發(fā)布會
評論
0/150
提交評論