從釋意理論看新聞發(fā)布會文化負載詞的口譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、如今,隨著中國的國際地位日益提高,對外聯(lián)系與交流也迅速增多。在此背景下,新聞發(fā)布會以一種官方形式縮短了中國與外界在聯(lián)系上的距離。在中國,每年召開的全國人民代表大會與中國人民政治協(xié)商會議(即兩會)上的口譯代表著全國的最高水平,理應(yīng)得到更多的關(guān)注和研究。此外,近年來常常出現(xiàn)的溫家寶總理在兩會新聞發(fā)布會上引用中國文化負載詞的現(xiàn)象也十分有趣。由于這些文化負載詞往往都含有豐富的文化內(nèi)涵,加上新聞發(fā)布會現(xiàn)場的緊張氣氛以及時間限制,對于口譯員來說,翻

2、譯好這些文化負載詞是一個巨大的挑戰(zhàn)。這也是這篇論文的研究出發(fā)點。
  這篇文章主要研究釋意理論角度下的新聞發(fā)布會文化負載詞的口譯策略。釋意理論是由以塞萊斯科維奇和勒代雷為代表的巴黎學(xué)派提出來的,其核心思想為:口譯員理解、翻譯和表達的對象不是原語的語言形式,而是講話人要表達的意義和思想,口譯員的中心任務(wù)是剝離原語外殼,結(jié)合自身認知補充,抓住意義的實質(zhì)并準確傳達給受眾。
  文章所采用的研究方法是一種基于語料的定性研究。其搜集的

3、語料主要來自于2008到2012年兩會新聞發(fā)布會上溫家寶總理的講話。
  文章首先對該研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀及本文的理論框架-釋意理論作了介紹;其次,在該理論框架下并結(jié)合前人相關(guān)研究基礎(chǔ),本文歸納了新聞發(fā)布會口譯及文化負載詞口譯的特點,并由此進一步完善了成功的新聞發(fā)布會口譯的標準以及對口譯員的任職資格要求。隨后,本文總結(jié)出了釋意理論觀照下新聞發(fā)布會上最常用的六種文化負載詞口譯策略,他們分別是直譯,解釋性翻譯,語境翻譯,意譯,句型轉(zhuǎn)換及邏輯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論