版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上世紀(jì)70年代,漢斯·弗米爾和卡塔琳娜·萊思提出了翻譯目的論。他們認(rèn)為翻譯目的是決定翻譯活動(dòng)的第一原則。翻譯目的論有三個(gè)主要原則:第一是目的原則,翻譯是有目的的活動(dòng),字幕漢譯也是有目的的活動(dòng)。字幕漢譯是一種有意識(shí)的活動(dòng),其主要目的是為了有效、準(zhǔn)確地表達(dá)所需的信息,從而使目標(biāo)受眾群能夠?qū)υ凑Z(yǔ)言的影視作品有更好地理解;第二是連貫性規(guī)則,即字幕漢譯在語(yǔ)境中不僅要連貫、合理,而且翻譯的句子必須流暢、自然;最后一個(gè)是忠實(shí)性原則,它要求譯文文本應(yīng)按
2、照原文進(jìn)行翻譯,這就意味著譯者的譯文不能脫離原文。
隨著中國(guó)不斷地引進(jìn)外國(guó)優(yōu)秀電影和電視劇,影視作品的字幕漢譯在翻譯領(lǐng)域中占據(jù)著越來(lái)越重要的地位。字幕翻譯有其自身的局限性和特點(diǎn),而所有這些因素影響了字幕翻譯中翻譯方法的選擇?!妒甲婕易濉肥且徊亢苁軞g迎歡迎的美國(guó)電視劇,并有著大量的中國(guó)愛(ài)好者。本文將對(duì)在《始祖家族》(第三季)中使用的主要字幕漢譯方法進(jìn)行深入的分析與探討。
本文通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),在翻譯目的論的指導(dǎo)下,有九大翻
3、譯方法在字幕漢譯中運(yùn)用的極為廣泛。它們分別是:直譯、意譯、音譯、省略法、增添法、創(chuàng)譯法、四字成語(yǔ)和諺語(yǔ)翻譯法、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)翻譯法及斷意群法。其中,省略法又分為濃縮法、壓縮意譯和刪除法三種;增添法包括字幕加詞法和加注法。翻譯是一種人類的行為活動(dòng),避免不了有錯(cuò)處出現(xiàn)。而譯者與譯者之間思維、知識(shí)和認(rèn)知等的差異也導(dǎo)致會(huì)產(chǎn)生不同的譯文。所以文章還針對(duì)該研究對(duì)象中出現(xiàn)的某些問(wèn)題做出了一定的改進(jìn)。從翻譯目的論出發(fā)研究翻譯文本的文章不少,但至作者完成該文之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的英語(yǔ)影視字幕漢譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下英劇《神探夏洛克》的字幕漢譯研究.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的科技英語(yǔ)漢譯研究.pdf
- 目的論視角下Walking Amsterdam漢譯探討.pdf
- 目的論視角下的品牌名稱漢譯研究.pdf
- 目的論視角下IT資訊漢譯的項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的國(guó)際商務(wù)合同漢譯.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)歌詞漢譯研究.pdf
- 從目的論視角看辛普森一家的影視字幕漢譯.pdf
- 成長(zhǎng)的煩惱字幕翻譯研究目的論視角
- 目的論視角下《肖申克的救贖》字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下《公正》課字幕翻譯的顯化研究.pdf
- 目的論視角下動(dòng)畫(huà)電影字幕漢譯——以《玩具總動(dòng)員3》為例.pdf
- 功能主義目的論視角下Boredom的漢譯探討.pdf
- 目的論視角下日語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 幽默的字幕翻譯:目的論視角下的破產(chǎn)姐妹案例研究
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個(gè)案分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論