版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A S t u d y o f t h e T r a n s l a t i o n o f F o r e g r o u n d e d L a n g u a g e i nA T h e s i sS u b m i t t e d t oN a n j i n g T e c h U n i v e r s i t yF o r t h e A c a d e m i c D e g r e e o f M a s t e
2、ro fA r t sB YT a i S i s iS u p e r v i s e d b yP r o f .y 幻F u l i nO c t o b e r 2 0 1 4摘要文學(xué)是一種語言藝術(shù),它可以將作者的內(nèi)心世界以文字的方式呈獻(xiàn)給讀者。作者在創(chuàng)作過程中通過運用偏離常規(guī)的語言和寫作手法,產(chǎn)生獨特的美學(xué)效果,這就是前景化現(xiàn)象。前景化理論是功能文體學(xué)中極為重要的一種理論,它古老而又嶄新,其概念起源于俄國形式主義思潮,經(jīng)由英國
3、語言學(xué)家G e o f f r e y N .L e e c h的發(fā)展逐漸成形,并提出了組合前景化與聚合前景化的概念;美籍華人葉子南首次將前景化理論應(yīng)用到翻譯實踐與研究中。本文主要依據(jù)英國語言學(xué)家G e o f f r e yN .L e e c h 對前景化理論的分類,以及葉子南教授提出的“前景化與翻譯相結(jié)合的觀點”,分析《紅高粱家族》英譯版中的前景化語言的翻譯?!都t高粱家族》是中國當(dāng)代著名作家莫言的代表作,小說中的前景化語言是其主要
4、表現(xiàn)形式。本文對比原版與H o w a r d G o l d b l a t t 的英譯版,通過定量研究,統(tǒng)計并分析譯者對組合前景化和聚合前景化這兩種理論的運用,發(fā)現(xiàn)譯者主要采取了四種翻譯方法:一是在譯文中完全還原原文中的前景化語言;二是在譯文中保留部分原文中的前景化語言;三是在保留原文信息的基礎(chǔ)上,完全犧牲前景化效果;最后,省略不譯。此外,本文還進(jìn)一步分析了譯者采取這四種翻譯方法的原因及效果。最后,筆者總結(jié)了小說中前景化語言的翻譯策
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅高粱家族》中前景化語言的翻譯研究_13659.pdf
- 紅高粱的前景化語言及其翻譯研究
- 紅高粱的前景化語言及其翻譯研究_1672(1)
- 《紅高粱》的前景化語言及其翻譯研究_1672.pdf
- 紅高粱家族中的概念隱喻及其翻譯策略研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 《紅高粱家族》中的概念隱喻及其翻譯策略研究_5687.pdf
- 論“紅高粱家族”的思想主題
- 紅高粱家族葛譯本中女性形象的譯介
- 莫言《紅高粱家族》隱喻研究.pdf
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》中的方言英譯研究_3285.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下紅高粱家族的維譯研究_2162(1)
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 基于霍恩比“綜合法”理論的紅高粱家族方言翻譯研究
- 翻譯美學(xué)視角下《紅高粱家族》的維譯研究_2162.pdf
- 莫言紅高粱家族系列作品中的情感隱喻研究
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 靜靜的頓河和紅高粱家族的比較研究
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
評論
0/150
提交評論