版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、江西財(cái)經(jīng)大訾論文題目(中文)論文題目(英文)作者申請學(xué)位學(xué)科專業(yè)學(xué)校代碼——密級——中圖分類號——UDC——碩士學(xué)位論文MASTERDISSERTATIoN《紅高粱》的前景化語言及其翻譯研究ResearchintoForegroundingLanguagesinRedSorghumandTheirTranslation張遠(yuǎn)麗碩士英語語言文學(xué)導(dǎo)師培養(yǎng)單位研究方向二0一七年六月曾劍平教授外國語學(xué)院翻譯理論與實(shí)踐摘要前景化的概念最初起源于繪畫
2、藝術(shù),隨后被文學(xué)引入。在文學(xué)中,前景化語言指的是偏離標(biāo)準(zhǔn)或者不斷重復(fù)標(biāo)準(zhǔn)的語言類型。憑借這一特點(diǎn),前景化很快地成為文學(xué)創(chuàng)作的重要手段。但是,直到21世紀(jì),前景化理論才逐漸與翻譯活動(dòng)聯(lián)系起來。美國學(xué)者葉子南(2001)率先提出前景化理論應(yīng)該被運(yùn)用于翻譯活動(dòng)中,譯者在譯文中應(yīng)該把前景化的特征和作用充分地表達(dá)出來。但是葉子南并未將這個(gè)想法付諸實(shí)踐進(jìn)行深入研究,并且后繼的國內(nèi)外學(xué)者對于文學(xué)作品中的前景化語言的翻譯研究也不夠深入全面。因此,本文將
3、以英國語言學(xué)家里奇提出的前景化理論為基礎(chǔ),從橫向縱向兩個(gè)維度研究《紅高梁》中各個(gè)語言層面的前景化現(xiàn)象及其翻譯。杰弗里利奇把前景化分為聚合前景化和組合前景化,其中聚合前景化指的是對標(biāo)準(zhǔn)語言的偏離,而組合前景化則是對標(biāo)準(zhǔn)語言的不斷重復(fù);偏離按語言層次可細(xì)分為八種類型,包括詞匯偏離,語義偏離,語法偏離等。在前景化理論的指導(dǎo)下,本文首先運(yùn)用文本分析法,挖掘《紅高粱》源文本中的不同類型的偏離。然后運(yùn)用中英平行文本對照的方法,分析針對《紅高粱》源文
4、本中不同類型的前景化現(xiàn)象所采用的翻譯策略,并對前景化翻譯效果進(jìn)行評論。通過研究,本文發(fā)現(xiàn)葛浩文對聚合前景化語言采取了歸化為主,異化為輔的翻譯策略。其中對意譯,仿譯,改譯和直譯這四種翻譯方法的運(yùn)用的比率為62%,18%,9%和105%。譯文對原文中前景化效果的再現(xiàn)率為22%。對組合前景化則采取歸化和異化幾乎并重的翻譯策略,其中直譯,意譯和改譯的運(yùn)用比率為45%,35%和20%。譯文對原文中的前景化效果再現(xiàn)率為50%。由此可見,由于文化和語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅高粱的前景化語言及其翻譯研究_1672(1)
- 紅高粱的前景化語言及其翻譯研究
- 紅高粱家族中前景化語言的翻譯研究
- 《紅高粱家族》中前景化語言的翻譯研究_13659.pdf
- 模糊語言及其翻譯.pdf
- 模糊語言及其翻譯策略的語用研究.pdf
- 模糊性法律語言及其翻譯.pdf
- 紅高粱家族中的概念隱喻及其翻譯策略研究
- 商務(wù)書信模糊語言及其翻譯策略.pdf
- 文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯研究.pdf
- 數(shù)字化音樂課堂教學(xué)輔助系統(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)_1672.pdf
- 語言及其特征
- 商務(wù)信函中的模糊語言及其翻譯策略.pdf
- 外事口譯中的模糊語言及其翻譯.pdf
- 信息型文本中的模糊語言及其翻譯.pdf
- 《紅高粱》日譯本翻譯研究_3832.pdf
- 《紅高粱》影片主題及視聽語言分析
- 紅高粱的語言藝術(shù)特色——雅俗交融的語言場
- 《紅高粱家族》中的概念隱喻及其翻譯策略研究_5687.pdf
- 紅高粱日譯本翻譯研究_2806(1)
評論
0/150
提交評論