已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 Humor and Humor Translation in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory 關(guān)聯(lián)理論下《圍城》中的幽默語(yǔ)言及其翻譯 關(guān)聯(lián)理論下《圍城》中的幽默語(yǔ)言及其翻譯 專(zhuān)業(yè)名稱(chēng): 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 作者姓名: 魏貝貝 指導(dǎo)老師: 趙東林
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論下《圍城》中的幽默語(yǔ)言及其翻譯_17917.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中的言語(yǔ)幽默翻譯
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論看《圍城》中的幽默話(huà)語(yǔ)及其翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中諷喻的英譯研究
- 圍城中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下圍城中幽默語(yǔ)翻譯方法的研究
- 功能翻譯理論視角下圍城的幽默翻譯探究
- 幽默與翻譯:《圍城》中幽默語(yǔ)言翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角分析《圍城》中幽默的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下漢英文化負(fù)載幽默的翻譯研究——以圍城為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語(yǔ)翻譯策略研究——以小說(shuō)《圍城》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 翻譯中語(yǔ)言及文化關(guān)聯(lián)的思考
- 論《圍城》陌生化語(yǔ)言及其翻譯策略_15237.pdf
- 圖示理論視角下的《圍城》幽默翻譯研究_20802.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語(yǔ)幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 模糊語(yǔ)言及其翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論