版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A c k n o w l e d g m e n tI t w a s r e a l l ya l a b o r i o u st a s kt o a c c o m p l i s ht h i st h e s i s .1w a n tt og i v em y h e a r t yt h a n k st o t h o s ew h o h a v eg i v e nm eg u i d a n c ea n dh
2、 e l pi nt h em a k i n go f t h i s t h e s i s .M o s ti m p o r t a n to f a l l ,If e e le x t r e m e l y g r a t e f u lt om y s u p e r v i s o r , P r o f e s s o rG a o ,w h og e n e r o u s l yg a v em e h i sk
3、 i n d l yh e l pa n d i n s t r u c t i o n sd u r i n gt h ew h o l e p r o c e s s o fm yp a p e r - w r i t i n ga n dp o l i s h i n g .W i t h o u t h i sg u i d a n c e ,1w o u l dn o t h a v eb e e n a b l e t of
4、 i n i s h t h i s t h e s i s .H i s s t r i c t a t t i t u d e s t o w a r d sa c a d e m i c s t u d i e s a n dh i s p r o f o u n dk n o w l e d g e h a v e d e e p l y i m p r e s s e d m e .1 w a n tt o g i v em
5、y s i n c e r et h a n k sa l l t h es c h o l a r sa n d c r i t i c sw h o s e w o r k Ih a v er e a da n d c o n s u l t e d .I ' dl i k et o g i v em a n y t h a n k st om yc l a s s m a t e s w h o h e l p e dm
6、e al o tw i t h m y i n f o r m a t i o n c o l l e c t i n ga n d g a v em e t h e i re n c o u r a g e m e n t .A l s o ,1w a n tt og i v em y t h a n k st o F u d a n U n i v e r s i t ya n da l lt h et e a c h e r si
7、 n t h eC o l l e g e o f F o r e i g nL a n g u a g ea n d L i t e r a t u r e ,a st h e ye d u c a t e d a n d c u l t i v a t e dm e t ob ea n e l i g i b l eg r a d u a t e i nt h ef u t u r e .摘要文學(xué)翻譯是復(fù)雜的,僅僅語言上的變更已經(jīng)不
8、能滿足文學(xué)翻譯的要求,譯者還必須根據(jù)原文的要求,在多方考慮與綜合中進行一定程度的再創(chuàng)造,因此,文學(xué)翻譯可以被稱為一種藝術(shù)。金岳霖先生在《知識論》中專題討論了語言與翻譯,在探討翻譯時從一個新的視角提出了譯意與譯味兩種不同的翻譯策略,不僅拓寬了翻譯研究的道路,而且能夠更加有效地解決翻譯過程中的問題與爭論,對于翻譯實踐有著極大的積極作用,對于文學(xué)翻譯更是益處頗多,對于文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造具有積極的指導(dǎo)意義。本文以短篇小說《五羊嶺的萬花筒》翻譯為例
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以《五羊嶺的萬花筒》翻譯為例看“譯意”與“意味”在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用_18080.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- tcat2.0在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用問題研究——以alittleprincess的翻譯為例
- 計算機輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 五彩斑斕的萬花筒
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 萬花筒成像原理在視覺設(shè)計中的應(yīng)用研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 夏吟 萬花筒
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 西班牙婚俗萬花筒
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例
- 語義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟學(xué)人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 國外女性工作萬花筒
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 生活的萬花筒作文600字
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 以我的媽媽是精靈漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略
評論
0/150
提交評論