版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AcknowledgmentItwasreallyalaborioustasktoaccomplishthisthesis1wanttogivemyheartythankstothosewhohavegivenmeguidanceandhelpinthemakingofthisthesisMostimportantofall,IfeelextremelygratefultomysupervisorProfessorGao,whogene
2、rouslygavemehiskindlyhelpandinstructionsduringthewholeprocessofmypaperwritingandpolishingWithouthisguidance,1wouldnothavebeenabletofinishthisthesisHisstrictattitudestowardsacademicstudiesandhisprofoundknowledgehavedeeply
3、impressedme1wanttogivemysincerethanksallthescholarsandcriticswhoseworkIhavereadandconsultedIdliketogivemanythankstomyclassmateswhohelpedmealotwithmyinformationcollectingandgavemetheirencouragementAlso,1wanttogivemythanks
4、toFudanUniversityandalltheteachersintheCollegeofForeignLanguageandLiterature,astheyeducatedandcultivatedmetobeaneligiblegraduateinthefuture摘要文學(xué)翻譯是復(fù)雜的,僅僅語言上的變更已經(jīng)不能滿足文學(xué)翻譯的要求,譯者還必須根據(jù)原文的要求,在多方考慮與綜合中進(jìn)行一定程度的再創(chuàng)造,因此,文學(xué)翻譯可以被稱為一種藝
5、術(shù)。金岳霖先生在《知識論》中專題討論了語言與翻譯,在探討翻譯時(shí)從一個(gè)新的視角提出了譯意與譯味兩種不同的翻譯策略,不僅拓寬了翻譯研究的道路,而且能夠更加有效地解決翻譯過程中的問題與爭論,對于翻譯實(shí)踐有著極大的積極作用,對于文學(xué)翻譯更是益處頗多,對于文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造具有積極的指導(dǎo)意義。本文以短篇小說《五羊嶺的萬花筒》翻譯為例,探討文學(xué)翻譯過程中譯意與譯味策略的使用以及二者相互間的關(guān)系,并討論了文學(xué)翻譯過程中的得與失。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯,譯意,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以五羊嶺的萬花筒翻譯為例看“譯意”與“意味”在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- tcat2.0在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用問題研究——以alittleprincess的翻譯為例
- 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 五彩斑斕的萬花筒
- 萬花筒成像原理在視覺設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 夏吟 萬花筒
- 語義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 西班牙婚俗萬花筒
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例
- 國外女性工作萬花筒
- 以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略_17899.pdf
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例_11861.pdf
- 生活的萬花筒作文600字
評論
0/150
提交評論