2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、AcknowledgmentItwasreallyalaborioustasktoaccomplishthisthesis1wanttogivemyheartythankstothosewhohavegivenmeguidanceandhelpinthemakingofthisthesisMostimportantofall,IfeelextremelygratefultomysupervisorProfessorGao,whogene

2、rouslygavemehiskindlyhelpandinstructionsduringthewholeprocessofmypaperwritingandpolishingWithouthisguidance,1wouldnothavebeenabletofinishthisthesisHisstrictattitudestowardsacademicstudiesandhisprofoundknowledgehavedeeply

3、impressedme1wanttogivemysincerethanksallthescholarsandcriticswhoseworkIhavereadandconsultedIdliketogivemanythankstomyclassmateswhohelpedmealotwithmyinformationcollectingandgavemetheirencouragementAlso,1wanttogivemythanks

4、toFudanUniversityandalltheteachersintheCollegeofForeignLanguageandLiterature,astheyeducatedandcultivatedmetobeaneligiblegraduateinthefuture摘要文學(xué)翻譯是復(fù)雜的,僅僅語言上的變更已經(jīng)不能滿足文學(xué)翻譯的要求,譯者還必須根據(jù)原文的要求,在多方考慮與綜合中進(jìn)行一定程度的再創(chuàng)造,因此,文學(xué)翻譯可以被稱為一種藝

5、術(shù)。金岳霖先生在《知識論》中專題討論了語言與翻譯,在探討翻譯時(shí)從一個(gè)新的視角提出了譯意與譯味兩種不同的翻譯策略,不僅拓寬了翻譯研究的道路,而且能夠更加有效地解決翻譯過程中的問題與爭論,對于翻譯實(shí)踐有著極大的積極作用,對于文學(xué)翻譯更是益處頗多,對于文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造具有積極的指導(dǎo)意義。本文以短篇小說《五羊嶺的萬花筒》翻譯為例,探討文學(xué)翻譯過程中譯意與譯味策略的使用以及二者相互間的關(guān)系,并討論了文學(xué)翻譯過程中的得與失。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯,譯意,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論