版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文《一個(gè)陌生女人的來信》兩部中文譯本的對(duì)比分析姓名:程慧姝申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) (德語)指導(dǎo)教師:石凱民20091101上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文 《一個(gè)陌生女人的來信》兩部中文譯本的對(duì)比分析 IIIVergleichende Analyse zweier chinesischen Übersetzungen von ?Br
2、ief einer Unbekannten“ Resümee Basierend auf der funktionalen Übersetzungstheorie in Deutschland und der herkömmlichen Übersetzungstheorie in China werden zwei Übersetzungen der Novelle ?Brief ei
3、ner Unbekannten“ von dem österreichischen Schriftsteller Stefan Zweig verglichen und analysiert. Diese Arbeit besteht aus fünf Kapiteln. Das erste Kapitel ist die Einleitung, in der über das Forschungsziel
4、 informiert wird. Das zweite Kapitel behandelt die literarischen Übersetzungstheorien inklusive der funktionalen Übersetzungstheorie in Deutschland und der herkömmlichen Übersetzungstheorien in China.
5、 Zunächst wird der Hintergrund und die Entstehung der funktionalen Übersetzungstheorie in Deutschland erörtert. Hierauf werden die vier wichtigsten Vertreter der funktionalen Übersetzungstheorie und i
6、hre wesentlichen Theorien vorgestellt, besonders Vermeers Skopostheorie und Nords Theorie ?Funktion plus Loyalität“. Schließlich werden die traditionellen Theorien in China kurz und bündig vermittelt. Im K
7、apitel Drei werden der Forschungsgegenstand dieser Arbeit – Zweigs Novelle ?Brief einer Unbekannten“ und zwei chinesische Übersetzungen davon vorgestellt. Im vierten Kapitel liegt der Kernpunkt dieser Arbeit, wobei
8、mit Hilfe der vorstehenden Übersetzungstheorien zwei Übersetzungen von ?Brief einer Unbekannten“ verglichen und analysiert werden. Durch die Analyse und den Vergleich der verschiedenen Übersetzungen von ei
9、nem Originaltext lassen sich das Gleiche und Verschiedene erforschen. Hierbei sind in dieser Arbeit die Übersetzungen von Zhang Yushu und Han Yaocheng als Beispiele aus zwei Aspekten zu untersuchen. Aus dem einen As
10、pekt werden die sprachlichen Unterschiede zwischen den beiden Übersetzungen analysiert; aus dem anderen Aspekt wird die Differenz zwischen zwei Übersetzungen hinsichtlich des Stils aufgezeigt. Diese Arbeit ziel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《一個(gè)陌生女人的來信》兩部中文譯本的對(duì)比分析_38229.pdf
- 一個(gè)陌生女人的來信
- 《一個(gè)陌生女人的來信》讀后感
- 《一個(gè)陌生女人的來信》(德漢對(duì)照)
- 《一個(gè)陌生女人的來信》從小說到電影
- 一個(gè)陌生女人的來信從小說到電影
- 女性主義視野下的一個(gè)陌生女人的來信
- 從女性主義視域解讀《一個(gè)陌生女人的來信》
- 《一個(gè)陌生女人的來信》-從小說到電影_20383.pdf
- 女性主義視野下的《一個(gè)陌生女人的來信》_23877.pdf
- 韓國兩部《生活中國語》教材的對(duì)比分析.pdf
- 格列佛游記兩個(gè)譯本中的陌生化翻譯對(duì)比研究
- 從元功能角度對(duì)比分析一件小事的兩個(gè)英譯本
- 從元功能角度對(duì)比分析論語的兩個(gè)英譯本
- 一個(gè)女人的自述
- _葛底斯堡演講_三個(gè)中文譯本的對(duì)比分析1
- 從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)比分析一個(gè)青年藝術(shù)家的畫像的兩個(gè)中譯本
- 一個(gè)陌生女孩的遺書
- 一個(gè)女人的保養(yǎng)秘訣
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論