版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、KeXueFaZhang☆科學(xué)發(fā)展☆KeXueFaZhang☆科學(xué)發(fā)展☆KeXueFaZhang☆科學(xué)發(fā)展☆KeXueFaZhang☆科學(xué)發(fā)展☆《葛底斯堡演講》三個中文譯本的對比分析王從遙(廣東金融學(xué)院外語系,廣東廣州510000)作者簡介:王從遙(1980),女,海南臨高人,廣東金融學(xué)院助教,研究方向:翻譯。葛底斯堡演講是美國歷史上最為人們所熟知的演講之一。1863年11月19日下午,林肯在葛底斯堡國家烈士公墓的落成儀式上發(fā)表獻詞。該
2、公墓是用以掩埋并緬懷4個半月前在葛底斯堡戰(zhàn)役中犧牲的烈士。林肯是當(dāng)天的第二位演講者,經(jīng)過廢寢忘食地精心準(zhǔn)備,該演講語言莊嚴(yán)凝練,內(nèi)容激昂奮進。在不足三分鐘的演講里,林肯通過引用了美國獨立宣言中所倡導(dǎo)的人權(quán)平等,賦予了美國內(nèi)戰(zhàn)全新的內(nèi)涵,內(nèi)戰(zhàn)并不僅是為了盟軍而戰(zhàn),更是為了“自由的新生(anewbirthoffreedom)”而戰(zhàn),并號召人們不要讓鮮血白流,要繼續(xù)逝者未競的事業(yè)。林肯的《葛底斯堡演講》成功地征服了人們,歷經(jīng)多年仍被推崇為舉世
3、聞名的演說典范。一、葛底斯堡演說的創(chuàng)作背景1.葛底斯堡演說的創(chuàng)作背景1863年7月1日葛底斯堡戰(zhàn)役打響了。戰(zhàn)火持續(xù)了三天,戰(zhàn)況無比慘烈,16萬多名士兵在該戰(zhàn)役中失去了生命。這場戰(zhàn)役后來成為了美國南北戰(zhàn)爭的一個轉(zhuǎn)折點。而對于這個位于賓夕法尼亞州,人口僅2400人的葛底斯堡小鎮(zhèn),這場戰(zhàn)爭也帶來了巨大的影響———戰(zhàn)爭遺留下來的士兵尸體多達7500具,戰(zhàn)馬的尸體幾千具,在7月悶熱潮濕的空氣里,腐化在迅速的蔓延。能讓逝者盡快入土為安,成為該小鎮(zhèn)幾
4、千戶居民的當(dāng)務(wù)之急。小鎮(zhèn)本打算購買一片土地用以興建公墓掩埋戰(zhàn)死的士兵,然后再向家屬索要喪葬費。然而當(dāng)?shù)匾晃桓挥械穆蓭熗査梗―avidWills)提出了反對意見,并立即寫信給賓夕法尼亞州的州長,提議由他本人出資資助該公墓的興建,該請求獲得了批準(zhǔn)。威爾斯本打算在10月23日邀請當(dāng)時哈佛大學(xué)的校長愛德華(EdwardEverett)來發(fā)表獻詞。愛德華是當(dāng)時一名享有盛譽的著名演講者。愛德華回信告知威爾斯,說他無法在那么短的時間之內(nèi)準(zhǔn)備好演講,
5、并要求延期。因此,威爾斯便將公墓落成儀式延期至該年的11月19日。相比較威爾斯對愛德華的盛情邀請,林肯接到的邀請顯然就怠慢很多了。首先,林肯是在公墓落成儀式前17天才收到邀請。根據(jù)十九世紀(jì)的標(biāo)準(zhǔn),僅提前17天才邀請總統(tǒng)參加某一項活動是極其倉促的。而威爾斯的邀請信也充滿了怠慢,其信中清晰寫明,他們將會力邀另一位演講者,而林肯只需要隨便講幾句得體的話就可以了。對于這樣一個怠慢甚至帶有侮辱性的邀請,林肯平靜地接受了,這是和當(dāng)時的政治環(huán)境有一定
6、關(guān)系的。甚至有人說,在威爾斯發(fā)出邀請之前,林肯就一直在等這封邀請函了。2.政治背景截止至1863年8月,在美國南北戰(zhàn)爭中陣亡的人數(shù)粗略估計已達25萬多人了。其結(jié)果是反戰(zhàn)和反林肯的情緒在北方地區(qū)不斷滋長。和平民主人士如銅斑蛇急切希望在1864年的選舉中擊敗林肯,從而通過向南方妥協(xié)來結(jié)束內(nèi)戰(zhàn)。林肯1863年的草案遭受了很多反對和仇視,這種仇視的情緒在葛底斯堡戰(zhàn)役后的十天達到了高潮。1863年9月有人提醒林肯當(dāng)時的政治氣候已經(jīng)在直指林肯,內(nèi)戰(zhàn)
7、的努力很可能會付諸流水了。他認(rèn)為如果現(xiàn)在馬上舉行大選,其結(jié)果將極其不樂觀。草案當(dāng)時在北方已經(jīng)臭名昭著,而其他的民主黨領(lǐng)袖則通過鼓動人心的偏見和激情獲取了人心。摘要:葛底斯堡演講是林肯于19世紀(jì)發(fā)表的一次演講,該演講總長度約3分鐘。然而該演講結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),富有濃郁的感染力和號召力,即便歷經(jīng)兩個世紀(jì)仍為人們津津樂道,成為美國歷史上最有傳奇色彩和最富有影響力的演講之一。本文通過對《葛底斯堡演講》的三個譯本進行比較分析,從而更進一步加深對該演講的理
8、解。關(guān)鍵詞:葛底斯堡演講,翻譯對比分析中圖分類號:H059文獻標(biāo)志碼:A文章編號:1002—2589(2010)06—0091—03WenHuaYanJun☆文化研究☆91KeXueFaZhang☆科學(xué)發(fā)展☆KeXueFaZhang☆科學(xué)發(fā)展☆KeXueFaZhang☆科學(xué)發(fā)展☆KeXueFaZhang☆科學(xué)發(fā)展☆就已經(jīng)結(jié)束了,而“前”則指過去的或較早的時間。根據(jù)文中的含義,“以前”是更為確切的翻譯。因此,李譯本中的“87年以前”便顯得
9、較為合宜了?!皁urfather”“broughtfth”兩個詞用詞文雅古樸,因此譯文也應(yīng)當(dāng)符合這種特點。徐譯本譯的“祖先”稍顯遜色了。江譯本和李譯本中的“先輩”既符合古樸的特點,也略帶詩意的色彩,念起來瑯瑯上口。對于“broughtfth”一詞的翻譯,三個譯本或譯為“創(chuàng)立”或譯為“創(chuàng)建”,竊以為稍微欠缺了一些意味,不如“締造”來的典雅莊重。對于“anewnationconceivedinLibertydedicatedtothepro
10、positionthatallmenarecreatedequal”這部分的處理,徐譯本的“主張自由”過于口語化,不如江譯本和李譯本中的“她孕育于自由之中”。從含義上來說,美國當(dāng)時是在爭取自由、爭取獨立的斗爭中誕生的,說“孕育”正是講其建國過程,是較為妥當(dāng)?shù)?。原文:Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar.Wehavecometodedicateaptionof①thatfieldasafinalrest
11、ingplacefthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.②徐:我們在那個戰(zhàn)爭的一個偉大的戰(zhàn)場上集會。我們現(xiàn)在須要供奉那個戰(zhàn)場上的一部分土地,作為那些在此地為那個國家的生存而犧牲了自己的生命的人的永久眠息之所。江:我們聚集在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大的戰(zhàn)場上。我們在此聚會,是為了把這場戰(zhàn)爭的一部分奉獻給那些為這個國家的生存而獻身的烈士,作為他們的最后安息之所。李:我們聚集在這場戰(zhàn)爭中
12、的一個偉大戰(zhàn)場上。我們要將這個戰(zhàn)場上的一片土地,作為最終的安息之地,奉獻給那些為了我們國家的生存而在此獻出了自己生命的人。對于①的翻譯,在徐譯本中為“我們在那個戰(zhàn)爭的一個偉大的戰(zhàn)場上集會”重點在于集會,江譯本和李譯本中均譯為“我們聚集在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大的戰(zhàn)場上”,重點在于“戰(zhàn)場”這個地方本身。考察前后文,品嘗該句子的意味,會發(fā)現(xiàn)它想突出的是聚會的地點和不是聚會本身,因此江譯本和李譯本的處理是將為妥當(dāng)?shù)???疾膦诘囊馑?,重點在于突出“這
13、些人為國家奉獻出了自己的生命”,因此李譯本的處理方式要更勝一籌,而徐譯本和江譯本都只突出了“安息之地”。原文:It’sratherfustobeherededicatedtothegreattaskremainingbefeus—thatfromthesehoneddeadwetakeincreaseddevotiontothatcausefwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion—thatwe
14、heremighthighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain—thatthisnationunderGodshallhaveanewbirthoffreedom—thatgovernmentofthepeoplebythepeoplefthepeopleshallnotperishfromtheearth.①②徐:因此,這該由我們在此獻身于我們眼前所存留的偉大工作———從先烈身上,我
15、們將取得對那些事業(yè)的更多忠誠,而他們已為之付出忠誠到最后的完成階段———我們在此堅定地拿定主意,要使他們不致白白地死去———要使那民有、民治、民享的政府必不致在地球上消滅。江:對我們這些活著的人來說,倒是應(yīng)該把自己奉獻于勇士們以崇高的精神向前推進而尚未完成的事業(yè),應(yīng)該把自己奉獻于依然擺在我們面前的偉大任務(wù)———我們要從這些可敬的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們?yōu)橹I出全部忠誠的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓烈士們的鮮血白流
16、;要在上帝的保佑下,是我們的國家獲得自由的新生;要使我們這個民有、民治、民享的政府永世長存。李:現(xiàn)在,是該輪到我們在這里獻身于擺在我們面前的偉大任務(wù)———我們要從這些光榮地獻出自己生命的人身上汲取更多忠誠,去獻身于他們付出了最后一片赤誠的事業(yè)———我們要在這里莊嚴(yán)地下定決心,這些為國捐軀的人們不會白白犧牲———我們這個國家,在上帝庇佑之下,一定會獲得自由的新生———我們這個歸人民所有、由人民管理、為人民服務(wù)的政府一定會萬古長存。這一句是
17、演講的結(jié)尾部分,也是高潮部分。原文用較長的句式結(jié)構(gòu)指出生者對死者的紀(jì)念,并號召大家要繼續(xù)完成逝者未竟的崇高的事業(yè)。其中①是精彩的點睛之筆。李譯本忠實地將“ofthepeoplebythepeoplefthepeople”譯了出來,可是卻顯得有點冗長。徐譯本和江譯本則沿用傳統(tǒng)的翻譯方法,然而兩個版本仍然有所區(qū)別徐譯本“要使那民有、民治、民享的政府”,江譯本為“使我們這個民有、民治、民享的政府”?!斑@個…政府”讓人容易理解為“林肯政府”,這
18、樣一來不合邏輯,二來也不符合林肯的原意。倒是“那…政府”也許更接近原意,但卻欠缺莊重?;蚩稍囎g為“這種…政府”。徐譯本在對②的處理當(dāng)中選擇了直譯的手法,可是出來的效果卻不甚理想,“不致在地球上消滅”使本已被推高的氣勢一下被壓抑了下來。相較之下,江譯本“永世長存”的處理較為適宜。而李譯本中“一定會萬古長存”不僅符合中文的語言習(xí)慣,念起來響亮上口,回味悠長,并能充分體現(xiàn)林肯的希望和信心,一下將演講推到最高潮,是更佳的版本。參考文獻:[1]W
19、ikipedia.thefreeencyclopedia[EBol].http:en.wikipedia.gwikiGettysburg_Address.[2]王佐良,丁往道主編.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.[3]李衛(wèi)榮.從文本功能角度看的三種譯文[J].安陽工學(xué)的報,2008,(3).[4]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.[5]鄧志光.英語演講文體之句式特點分析[J].阿壩師
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 呼嘯山莊三個中譯本的歷時語料對比分析
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個中譯本的對比分析
- 接受美學(xué)視角下《羅密歐和朱麗葉》三個中譯本的對比分析_7457.pdf
- 三個“采購案例”的對比分析
- 翻譯與語言變異——比較《飄》的三個中文譯本.pdf
- 目的論視角下的《尤利西斯》三個中譯本對比研究.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個中譯本
- 論張谷若的翻譯——兼比較《苔絲》的三個中文譯本.pdf
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個中譯本對比研究
- 從人際功能角度對比分析紅樓夢三個節(jié)選及其英譯本
- 以功能翻譯學(xué)視角對《孫子兵法》三個德語譯本的對比分析.pdf
- 從嘉莉妹妹三個中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化
- 三個知名企業(yè)“采購管理案例”的對比分析
- 改寫理論視角下匹克威克外傳三個中文譯本的比較研究
- womeninlove三個中譯本的對比研究——從泰特勒的翻譯三原則對比譯文
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 從deathofasalesman三個中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性
- 女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個漢譯本的對比分析_13542.pdf
- 英譯詩歌韻律的定量對比分析——以長恨歌三個英譯本為例
- 一個陌生女人的來信兩部中文譯本的對比分析
評論
0/150
提交評論