版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號U D C密 級單位代碼 1 0 1 5 1語義和交際策略指導下的《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯方法探究汪家羽指導教師 楊文光 職稱學位授予單位 大連海事大學副教授申請學位級別 碩士 學科( 專業(yè)) 外國語言學及應用語言學論文完成日期 2 0 1 4 年5 月 答辯日期 2 0 1 4 年6 月2 1 日答辯委員會主席 三準≮張大連海事大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文是在導師的指導下,獨立進行研
2、究工作所取得的成果,撰寫成博/碩士學位論文 ! 適幺麴童隧筮喳指昱工的《紅直粱塞送》蟲塞絲魚魏邐的麴堡友選拯塞::。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對論文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲明的法律責任由本人承擔。學位論文作者簽名:—岫學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者及指導教師完全了解大連海事大學有關保留、使用研究生學位論文的規(guī)定,
3、即:大連海事大學有權(quán)保留并向國家有關部門或機構(gòu)送交學位論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)大連海事大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編學位論文。同意將本學位論文收錄到《中國優(yōu)秀博碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫》( 中國學術期刊( 光盤版) 電子雜志社) 、《中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫》( 中國科學技術信息研究所) 等數(shù)據(jù)庫中,并以電子出版物形式出版發(fā)行和提供信息服務
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義和交際策略指導下的《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯方法探究_42.pdf
- 關聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負載詞的英譯研究
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 關聯(lián)與翻譯:基于《紅高粱家族》中文化負載詞的英譯研究_7834.pdf
- 從翻譯生態(tài)學角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 由紅高粱家族分析葛浩文對文化負載詞的翻譯策略
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負載詞翻譯的研究.pdf
- 交際原則指導下影視作品中文化負載詞的翻譯策略研究——以老友記字幕翻譯為例
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究
- 論宋明評話選中文化負載詞的翻譯策略和方法
- 交際和語義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究_10051.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負載詞翻譯研究
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負載詞的翻譯方法研究
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文從目的論看《紅高粱家族》中文化負載詞的英譯研究
- 交際原則指導下影視作品中文化負載詞的翻譯策略研究——以《老友記》字幕翻譯為例_27217.pdf
- 由《紅高粱家族》分析葛浩文對文化負載詞的翻譯策略_13666.pdf
- 中國主流英文報刊中文化負載詞的翻譯方法探究.pdf
- 論《宋明評話選》中文化負載詞的翻譯策略和方法_12068.pdf
- 漢語新聞中文化負載詞的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論