交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負載詞的翻譯策略研究——以《老友記》字幕翻譯為例_27217.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《老友記》是美國著名的情景喜劇,深受我國觀眾的喜愛。其劇情涵蓋了美國社會文化生活的方方面面,給了解美國文化提供了一個有效途徑。然而,《老友記》劇集的字幕翻譯,尤其是其中文化負載詞的翻譯工作,給中文譯者帶來了極大的挑戰(zhàn),也引起了本文作者的極大興趣,想要了解其中的文化負載詞所負載的文化含義如何用中文來體現(xiàn)。
  學(xué)者對文化負載詞的劃分,看法不一,本文作者博采眾長,將文化負載詞分為四類,即習(xí)語類、社會生活類、生態(tài)類和語言類。同時,為考察

2、《老友記》漢譯字幕這四類文化負載詞的翻譯是否可取,本文以彼得·紐馬克教授的交際原則為理論框架,對《老友記》漢譯字幕進行簡單分析,發(fā)現(xiàn)《老友記》漢譯對上述四類文化負載詞的一些翻譯并不符合交際原則的要求,未能準確傳達原文信息,難以使目的語讀者與原文本產(chǎn)生共鳴。
  為了解決上述問題,本文參照交際原則的具體要求,通過對比分析,逐一為各類文化負載詞總結(jié)了不同的翻譯策略,最終得出以下結(jié)論:意譯是翻譯習(xí)語類文化負載詞的有效策略,添加和意譯是翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論