版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、伴隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速崛起,中國文化也越來越備受關(guān)注。作為傳播中國文化的主要窗口之一,文學(xué)作品是社會文化的映射,許多詞語都富含著豐富的文化內(nèi)涵和濃厚的民族色彩,因此研究如何準(zhǔn)確地翻譯這些文化負(fù)載詞并再現(xiàn)它的文化信息對幫助外國讀者了解中國文化進(jìn)而推動跨文化交流的發(fā)展具有著重要的作用和現(xiàn)實(shí)意義。傳統(tǒng)的翻譯只是把重點(diǎn)放在語言方面,而忽略了文化因素。目前翻譯界已認(rèn)識到翻譯中的文化問題比語言問題更重要。我國著名學(xué)者王佐良教授(2000)在談到文化與
2、翻譯的關(guān)系時(shí)曾指出:“翻譯的最大障礙在于兩種文化的差異。”莫言的《紅高粱家族》作為一部杰出的文學(xué)作品,當(dāng)中富含文化負(fù)載詞,本研究將其葛浩文的英譯本作為研究對象,在彼特紐馬克的語義翻譯和交際翻譯策略的指導(dǎo)下,探討譯者如何處理《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯。
本文首先對語義翻譯和交際翻譯的定義,相同點(diǎn)和不同點(diǎn),以及國內(nèi)外文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)狀做了詳細(xì)的綜述;然后對奈達(dá)的文化因素分類做了詳細(xì)的闡述,并歸納和總結(jié)了小說中文化負(fù)載詞的分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義和交際策略指導(dǎo)下的紅高粱家族中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的英譯研究_7834.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 由紅高粱家族分析葛浩文對文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以老友記字幕翻譯為例
- 交際和語義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究_10051.pdf
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究
- 論宋明評話選中文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法
- 交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《老友記》字幕翻譯為例_27217.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負(fù)載詞翻譯研究
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 由《紅高粱家族》分析葛浩文對文化負(fù)載詞的翻譯策略_13666.pdf
- 中國主流英文報(bào)刊中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究.pdf
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文從目的論看《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 論《宋明評話選》中文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法_12068.pdf
評論
0/150
提交評論