版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅高粱家族》是中國(guó)首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)莫言的著名代表作之一。本書面世之初便引起了廣大學(xué)者的廣泛關(guān)注。這部小說以抗戰(zhàn)時(shí)期為背景,通過作者大膽的創(chuàng)作方式和獨(dú)特的魔幻現(xiàn)實(shí)小說的寫作方式給讀者呈現(xiàn)出了一幅生動(dòng)的歷史畫卷。小說將敘事與抒情,寫實(shí)與寫意的自然融合更是體現(xiàn)了莫言高超的駕馭語言的能力。由于該小說特殊的歷史背景及作者獨(dú)特的寫作風(fēng)格,小說中含有大量的文化負(fù)載詞。隨著中國(guó)文學(xué)的走向世界,對(duì)該小說英譯本的研究也隨之如火如荼地展開,可是對(duì)其小說
2、中文化負(fù)載詞的翻譯研究卻鮮有涉及。
語言作為文化的一部分,也是最具特色的一部分。在文學(xué)作品中文化負(fù)載詞承載著許多區(qū)別于他國(guó)的文化背景知識(shí)。準(zhǔn)確有效的翻譯這類詞語將對(duì)文學(xué)的交流及文化的傳播起著積極的作用。
本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論依據(jù),對(duì)《紅高粱家族》中的文化負(fù)載詞分類并逐類分析。在此基礎(chǔ)上,探討了譯者葛浩文在翻譯時(shí)所采取的策略以及對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯是否達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),是否使得譯文與原文的釋義相似。筆者指出由于文學(xué)作品中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文從目的論看《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 語義和交際策略指導(dǎo)下的紅高粱家族中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 基于語料庫的文化負(fù)載詞英譯研究--以《紅高粱家族》為例.pdf
- 語義和交際策略指導(dǎo)下的《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究_42.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯_20217.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 老殘游記中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較
- 從關(guān)聯(lián)意圖觀看阿q正傳中文化負(fù)載詞的英譯
- 基于模因理論的蛙中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 由紅高粱家族分析葛浩文對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論