版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、各個(gè)國(guó)家或民族在生態(tài)環(huán)境、物質(zhì)文化、生活方式、宗教信仰以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在著差異,這導(dǎo)致了大量文化負(fù)載詞的產(chǎn)生。所謂文化負(fù)載詞,就是指那些超出了其原始意義或概念意義,蘊(yùn)含豐富的社會(huì)文化意義的詞語。魯迅先生的小說《阿Q正傳》中就出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞,這些詞語最直接,最真實(shí)的反映了中國(guó)的民族文化特征。但由于原作者與譯語讀者受各自文化的影響而缺少一個(gè)共同的文化認(rèn)知語境,因此如何正確理解與翻譯這些文化負(fù)載詞也成了譯者在文學(xué)作品翻譯過程中遇到
2、的一大難題。
Sperber和Wilson于1986年共同提出了關(guān)聯(lián)理論,這個(gè)理論是用來闡述人們認(rèn)知和交際的語用學(xué)理論。他們的學(xué)生Gutt將關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究聯(lián)系在一起,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程。它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語境進(jìn)行相應(yīng)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者追求的目標(biāo),也是翻譯研究的原則與標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)原作的信息意圖或交際意圖得到成功傳達(dá)的時(shí)候
3、,才可以說它取得了最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)翻譯理論沒有提出具體的翻譯方法,它認(rèn)為只要能實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的翻譯策略都可以用于文化負(fù)載詞的翻譯,譯者的任務(wù)就是努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期待相吻合。這個(gè)論點(diǎn)為翻譯研究開辟了一個(gè)新的視野。
本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論下的意圖翻譯觀為指導(dǎo),以《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞及其三個(gè)英譯本為研究對(duì)象,通過建立平行語料庫(kù)的研究方法,分析《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞在翻譯過程中是如何實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)意圖傳遞的。論文共
4、分為四章,首先是引言,介紹了論文的研究背景,研究目的與意義,研究方法。第一章是文獻(xiàn)綜述部分,梳理了關(guān)聯(lián)翻譯理論和文化負(fù)載詞在國(guó)內(nèi)外的研究情況,介紹了《阿Q正傳》的三個(gè)英譯本,以及關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)文化負(fù)載詞翻譯的創(chuàng)新點(diǎn)。第二章是文章的理論框架部分,首先介紹了關(guān)聯(lián)理論的意圖觀,其中包括了信息意圖和交際意圖,然后重點(diǎn)介紹了關(guān)聯(lián)理論意圖觀在翻譯中的運(yùn)用。第三章具體介紹了文化負(fù)載詞的相關(guān)知識(shí),包括了它的定義,形成原因以及分類。第四章是文章的重點(diǎn)部
5、分,不同類型的文化負(fù)載詞在翻譯時(shí)會(huì)有不同的側(cè)重點(diǎn),對(duì)于一些沒有特殊意義的詞語在翻譯時(shí)就要盡量保持其原語形式,傳遞出信息意圖即可。而對(duì)于一些有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞,則需要譯者在對(duì)原作的分析理解上,準(zhǔn)確的傳達(dá)出原作者想要傳達(dá)的交際意圖。在第四章節(jié)中作者具體分析了《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞在翻譯過程中是如何實(shí)現(xiàn)信息意圖和交際意圖的傳遞的。在對(duì)《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了對(duì)比分析后,總結(jié)出了在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯策略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)意圖觀看阿q正傳中文化負(fù)載詞的英譯
- 從紐馬克的翻譯觀看《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的英譯_30131.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_17561.pdf
- 《阿Q正傳》中文化缺省傳遞的關(guān)聯(lián)觀_41900.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 阿q正傳中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角_36196.pdf
- 從歷時(shí)的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本為案例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯_20217.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從文化翻譯觀看張愛玲自譯作品《金鎖記》中文化負(fù)載詞的翻譯_19159.pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 北京田徑世錦賽陪同口譯中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論