版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、單位代碼10476學(xué)號1505183009分類號H08基于語料庫的文化負(fù)載詞英譯研究——以《紅高粱家族》為例學(xué)科、專業(yè):研究方向:申請學(xué)位類別‘:申請人:指導(dǎo)教師:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)語料庫語言學(xué)文學(xué)碩士羅珂劉國兵教授二。一八年五月文孳淪大▲,厶p、一禮位/肜●戶▲彳p址Z一拍學(xué)河士㈣9▲f●9頁61“鄉(xiāng)㈣碩㈨4AcknowledgementsAsthethreeyears’studydrawstoanend,1wouldhketoe
2、xpressnaysincerethankstothosewhohavealwaysaccompamedmeduringthepreciouspenodoncampusFirst,1wouldhketoexpressmycordialgratitudetomysupervisor,ProfessorLmGuobing,whooffersmecontinuousencouragement,gmdanceandsuggestionsduri
3、ngthepastthreeyearsHehasguidedmethroughoutthecourseofthisthesisDuringthewholeprocessofwriting,IbenefitalotfromhisIlluminatinginstructionsandhelpfulsuggestionsWxthouthisstrictsupervision,thisthesiscouldnothavebeencomplete
4、dintimeMoreoverhisrigorousattitudetoacademicresearchhasinfluencedmeTobehisstudentisthegreatestblessingofmyschoollifeSecond,specialgratefulnessgoestootherdearteachersinFacultyofInt、emataonalStudiesofHenan、NormalUniversity
5、Theyhavetaughtandguidedmealotduringmypostgraduatestudiesfrom2015to2018ThelecturesbyProfessorLouBaocui,ProfessorSunHaiyan,ProfessorChenYunxiangandProfessorMaZhaoqianarefullofknowledgeandpassions,whichlayasohdfoundationofp
6、rofessionalknowledgeformystudyatpresentandinthefutureLastbutnotleast,IamquitethankfulformybelovedfamilyandclassmatesMymotherandfatheralwaysgivemelovingconsiderationandmuchconfidencethroughtheseyearsAnditismyclassmateswho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料分析的文化負(fù)載詞英譯的描述性研究——以紅高粱與千金為例
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 基于語料分析的文化負(fù)載詞英譯的描述性研究——以《紅高粱》與《千金》為例_13534.pdf
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以《紅高粱》英譯文本為例_11401.pdf
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的英譯研究_7834.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- 由紅高粱家族分析葛浩文對文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 基于語料庫的英漢顏色詞“紅”的隱喻對比研究.pdf
- 唐詩色彩詞英譯的語料庫輔助研究.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 基于語料庫的英語同義詞錯(cuò)誤分析——以“End”的同義詞為例.pdf
- 基于語料庫的詞匯深度知識研究——以“CAUSE”為例.pdf
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文從目的論看《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 基于語料庫的英語減弱詞的擴(kuò)展意義單位對比研究——以almost為例.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 基于語料庫的手機(jī)顏色詞研究.pdf
評論
0/150
提交評論