2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治交流的快速發(fā)展,文化交流變得越來(lái)越重要。文化背景的不同使得人們的思維方式、行為準(zhǔn)則、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀等也呈現(xiàn)出很大差異。這些差異最直接,最突出地體現(xiàn)在語(yǔ)言的重要組成因素——詞匯上。在語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,許多詞匯被深深地打上了文化的烙印,這些詞匯就是文化負(fù)載詞。對(duì)文化負(fù)載詞匯以及它們的翻譯進(jìn)行研究,有助于增進(jìn)各國(guó)人民之間的相互溝通與理解。然而,中國(guó)文化歷史悠久、博大精深。這使得漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯難上加難,甚至有時(shí)不能譯。

2、如何高質(zhì)量翻譯出漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是譯者面臨的棘手而又迫切的問(wèn)題。
  本文以莫言代表作《紅高粱》和華裔美籍作家Ruthanne Lum McCunn的英文原版小說(shuō)Thousand Pieces of Gold(《千金》)為研究文本,對(duì)兩本小說(shuō)中的文化負(fù)載詞的翻譯方法及策略進(jìn)行描述性研究,試圖探討出文化負(fù)載詞的翻譯規(guī)律。通過(guò)研究漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯,努力給漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者營(yíng)造學(xué)習(xí)和了解中國(guó)語(yǔ)言和文化的環(huán)境。同時(shí),也希望本文能夠?qū)χ袊?guó)文學(xué)作品

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論