版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治交流的快速發(fā)展,文化交流變得越來(lái)越重要。文化背景的不同使得人們的思維方式、行為準(zhǔn)則、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀等也呈現(xiàn)出很大差異。這些差異最直接,最突出地體現(xiàn)在語(yǔ)言的重要組成因素——詞匯上。在語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,許多詞匯被深深地打上了文化的烙印,這些詞匯就是文化負(fù)載詞。對(duì)文化負(fù)載詞匯以及它們的翻譯進(jìn)行研究,有助于增進(jìn)各國(guó)人民之間的相互溝通與理解。然而,中國(guó)文化歷史悠久、博大精深。這使得漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯難上加難,甚至有時(shí)不能譯。
2、如何高質(zhì)量翻譯出漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是譯者面臨的棘手而又迫切的問(wèn)題。
本文以莫言代表作《紅高粱》和華裔美籍作家Ruthanne Lum McCunn的英文原版小說(shuō)Thousand Pieces of Gold(《千金》)為研究文本,對(duì)兩本小說(shuō)中的文化負(fù)載詞的翻譯方法及策略進(jìn)行描述性研究,試圖探討出文化負(fù)載詞的翻譯規(guī)律。通過(guò)研究漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯,努力給漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者營(yíng)造學(xué)習(xí)和了解中國(guó)語(yǔ)言和文化的環(huán)境。同時(shí),也希望本文能夠?qū)χ袊?guó)文學(xué)作品
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料分析的文化負(fù)載詞英譯的描述性研究——以紅高粱與千金為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的文化負(fù)載詞英譯研究--以《紅高粱家族》為例.pdf
- 中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞的英譯方法研究——以《千金方》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的英譯研究_7834.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以《紅高粱》英譯文本為例_11401.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 基于文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 由紅高粱家族分析葛浩文對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 漢語(yǔ)典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- 基于文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以《狼圖騰》英譯本為例_13934.pdf
- 基于文化負(fù)載詞的杜甫詩(shī)歌英譯策略研究
- 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文從目的論看《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 由《紅高粱家族》分析葛浩文對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略_13666.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論