版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以英國(guó)著名翻譯實(shí)踐家紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),重點(diǎn)分析漢語(yǔ)記敘散文英譯。
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是語(yǔ)義學(xué)和交際學(xué)在翻譯領(lǐng)域中的重要應(yīng)用。本文首先分析語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別與聯(lián)系并通過(guò)語(yǔ)言的不同功能,闡述了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在不同文本類型中的應(yīng)用。語(yǔ)義翻譯停留在原語(yǔ)文化,保留原文語(yǔ)言文化特色。只有當(dāng)譯文讀者對(duì)原文內(nèi)涵的理解構(gòu)成障礙時(shí),才進(jìn)行適當(dāng)解釋。交際翻譯則要求譯文對(duì)譯文讀者所產(chǎn)生的效果盡可能等同于原作對(duì)原讀者所
2、產(chǎn)生的效果。
其次,基于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在不同文本中的應(yīng)用,本文在詳細(xì)闡述記敘散文的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢英記敘散文差異的基礎(chǔ)上分析了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在記敘散文翻譯中的應(yīng)用。記敘散文以敘述描寫為主,同時(shí)綜合使用議論、抒情等多種表現(xiàn)方式,主要發(fā)揮語(yǔ)言的表達(dá)功能和傳遞信息功能。運(yùn)用語(yǔ)義翻譯保留原文語(yǔ)義句法結(jié)構(gòu),能較好地再現(xiàn)原文情境,保留其美學(xué)價(jià)值;另一方面,若原文中形象生動(dòng)的語(yǔ)言通過(guò)語(yǔ)義翻譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)作者思想和傳遞信息,則多采用交際翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的科技論文摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告(英譯漢).pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下文化特色詞的英譯--以《我們仨》為例.pdf
- 語(yǔ)義和交際理論指導(dǎo)下的蘇格蘭神話與傳說(shuō)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)現(xiàn)代散文英譯研究
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 交際翻譯指導(dǎo)下社會(huì)學(xué)文本的翻譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的游戲《用戶協(xié)議》英譯實(shí)踐報(bào)告
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報(bào)告(英譯漢).pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)藥品說(shuō)明書的英譯.pdf
- 框架理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯解析.pdf
- 語(yǔ)義和交際理論指導(dǎo)下的《蘇格蘭神話與傳說(shuō)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_2814.pdf
- 語(yǔ)義和交際策略指導(dǎo)下的紅高粱家族中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下關(guān)于《翻譯問(wèn)題探究》(第3-5章)的翻譯報(bào)告.pdf
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看論語(yǔ)的英譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯
- 語(yǔ)義與交際翻譯理論指導(dǎo)下的《你是鴕鳥還是美洲駝?》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 交際翻譯指導(dǎo)下的《社區(qū)能源戰(zhàn)略:完整報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論