版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、北京交通大學(xué)碩士學(xué)位論文從視域融合的角度看文本意義的開(kāi)放性——通過(guò)分析陶潛詩(shī)歌譯本姓名:張婧超申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:李樹(shù)春20090601北京交通人學(xué)碩十論文 A b s t r a c tA b s t r a c tn e t r a n s l a t i o nt h e o r i e si n t h el i g h to fp h i l o s o p h i c a lh e r m
2、 e n e u t i c sb r e a k t h r o u g ht h el i m i t s o ft r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o nt h e o r i e s a n dp r o v i d et r a n s l a t o l o g y w i t h an e wp e r s p e c t i v e .H e r m e n e u t i c
3、 sd o e sn o tp r o v i d em e t h o d o l o g i c a l g u i d a n c e t ot h e a c to ft r a n s l a t i n g ,o rt r a n s l a t i o np r a c t i c e .H o w e v e r , t h i s a p p r o a c h g i v e sp h i l o s o p h i
4、 c a li n s i g h t si n t o t r a n s l a t i o n s t u d i e s ,p a r t i c u l a r l y t o t h e t w op r o c e s s e s o fu n d e r s t a n d i n g a n di n t e r p r e t a t i o n w h i c ha r e i n e v i t a b l e
5、i n e v e r yt r a n s l a t i n g a c t i v i t y .T h i s p r o p o s a l i sf o l l o w e db ya ne x p l o r a t i o no ft h et r a n s l a t i o np r o c e s s - - f u s i o no f h o r i z o n s ,ad y n a m i cp r o
6、c e s si n t r a n s l a t i o n .t os h o wt h eo p e n n e s so ft e x t ’Sm e a n i n g .T h i si st h ed e p a r t u r ea n d f o u n d a t i o n o f t h i st h e s i s .T h et h e s i s a t t e m p t s t o d i s c u
7、 s s t h e p r o c e s s o f t r a n s l a t i o n a n d a n a l y z e t h et r a n s l a t i o n so f T a o Q i a n ’sp o e m s u n d e r t h eg u i d a n c e o f t h et h e o r y o f f u s i o no f h o r i z o n s .S t
8、 r u c t u r a l l y , i t c o n s i s t s t h r e e c h a p t e r s .C h a p t e r l o f f e r s ag e n e r a l i n t r o d u c t i o n t oh e r m e n e u t i c s a n do n eb r a n c h o fh e r m e n e u t i c sr e p r
9、e s e n t e db yG a d a m e r .C h a p t e r2i n c l u d e st h es t u d i e so no n e n o t i o no fG a d a m e r ’Sh e r m e n e u t i c s - - - F u s i o n o fH o r i z o n sa n d i t sr e l a t i o n sw i t h t r a n
10、 s l a t i o n s t u d i e s .T ob e s p e c i f i c a l l y , t h i sp a r tw i l ls h o w i nd e t a i lt h et r a n s l a t i o np r o c e s s m t h ef i r s t f u s i o nb e t w e e nt h et r a n s l a t o r ’Sh o r
11、i z o na n dt h eS Lt e x t ’s h o r i z o n ;t h es e c o n df u s i o nb e t w e e nt h eT Lt e x t ’S h o r i z o na n dt h e f i r s tf u s e dh o r i z o n .w h i c h h a s s h o w nu s ad e t a i l e d d e s c r i
12、p t i o n o f t h e d y n a m i c p r o c e s s i nt r a n s l a t i o n .C h a p t e r3i s t h ea n a l y s i so f t h et r a n s l a t i o n so f t h es e l e c t e dp o e m s o f T a oQ i a n .F i r s t l y , s o m e
13、i n t r o d u c t i o nw i l l b eg i v e nt ot h e g r e a t p o e tT a 0Q i a na n dt h es e l e c t e dp o e m s .T h e n c o m e st ot h ee x a m p l ea n a l y s i sf r o mt h r e ep e r s p e c t i v e s :t h e ya
14、r et h e t r a n s l a t o r ’Su n d e r s t a n d i n g ,t h e T L t e x t ’Si n t e r p r e t a t i o na n d t h e T L r e a d e r ’S r e q u e s t .K e y W o r d s :h e r m e n e u t i c s G a d a m e r f u s i o no f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從視域融合的角度看文本意義的開(kāi)放性——通過(guò)分析陶潛詩(shī)歌譯本_39671.pdf
- 從象似性的角度看詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩(shī)歌的不同英譯本
- 從順應(yīng)角度看詩(shī)歌的翻譯.pdf
- 視域融合與文本意義蹤跡——基于哲學(xué)闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 視點(diǎn)—文本意義的生成.pdf
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩(shī)歌的不同英譯本_22068.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 女性翻譯主義的文本意義淺析
- 從互文性角度看兩《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 米勒文本意義的“異質(zhì)性”理論_37942.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從呼喚文本翻譯角度看品牌名的翻譯.pdf
- 敘事時(shí)間與文本意義的生成.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看詩(shī)歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從闡釋學(xué)視域融合看《論語(yǔ)》的文化傳譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看英語(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞的意義——Pass個(gè)案分析.pdf
- 從人際意義的角度分析中國(guó)婚姻法及其英譯本.pdf
- 從級(jí)差角度看英文戰(zhàn)事報(bào)道的態(tài)度意義.pdf
- 從傳播學(xué)角度看旅游文本的漢譯俄.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論