2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、女性翻譯主義的文本意義淺析女性翻譯主義的文本意義淺析摘要:女性主義翻譯理論的目的是,堅決反對在文學(xué)作品中將女性置于社會下層,并將翻譯附屬于文學(xué)的哲學(xué)傳統(tǒng)。為此,女性主義必須探討翻譯是如何被“女性化”的過程,解構(gòu)以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論以及構(gòu)成其哲學(xué)基礎(chǔ)的性別邏輯,因此對翻譯的性別角色,對規(guī)定性的“忠實”倫理以及語言的功能和作用提出了質(zhì)疑。關(guān)鍵詞:視界融合;讀者中心論;女性主義;翻譯理論;影響一、引言女性主義思潮發(fā)源于18世紀(jì)的自由女性

2、主義(liberalfeminism),以社會性別論,或社會性別差異論(genderthey)為其理論基石(鮑曉蘭,1995:118)。女性主義在其發(fā)展過程中受到了解構(gòu)主義、后殖民主義、文化學(xué)等現(xiàn)代理論的影響,并自20世紀(jì)80年代以來將這些影響折射到了翻譯理論。女性主義翻譯觀是從女性主義的立場出發(fā),其理論功用主要為女性服務(wù),即在翻譯中盡量“使女性在語言中顯現(xiàn),從而讓世人看見和聽見女人”女性主義翻譯觀主要代表人物有L.FlotowS.Si

3、monG.SpivakL.ChamberlainB.GodardS.LotbiniereHawood等。她們的觀點主要有:(1)消除翻譯研究和翻譯實踐中對女性的歧視;(2)重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等的地位;(3)翻譯不單是具體的語言“技巧”問題,還應(yīng)包括文化、意識形態(tài)等諸多問題(蔣驍華,2003)。女性主義者對一系列翻譯理論基本問題都有自己的闡釋。概括起來,大致是:(1)翻譯哲學(xué):突破(傳統(tǒng)翻譯理論的)二元對立思維;

4、(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn):符合女性主義要求;(3)翻譯目的:延展女性話語權(quán);(4)翻譯策略:盡量讓女性在語言中顯現(xiàn);(5)翻譯方法:以女性主義方式改寫原文;(6)譯者的地位:與作者平等;(7)譯文與原文的關(guān)系:平等互補,等等(Simon1996:138)。三、“視界融合”與“讀者中心論”(一)現(xiàn)代闡釋學(xué):“視界融合”“視界”(Hizon)可以譯作視野、視閾、視界,意指“看”的區(qū)域,包括人從某個立足點出發(fā)所能看到的一切。伽達(dá)默爾從哲學(xué)上賦予了這個概

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論