2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第6卷第3期大連海事大學學報(社會科學版)Vol.6No.32007年6月JournalofDalianMaritimeUniversity(SocialSciencesEdition)Jun.2007詞匯復現(xiàn)的跨句銜接功能和翻譯Ξ羅林泉(上海海事大學外國語學院上海200135)摘要:以澳大利亞女作家科林麥卡洛的著名暢銷小說《荊棘鳥》的片段及其譯文為例闡述詞匯復現(xiàn)的跨句銜接功能并對譯文在此方面出現(xiàn)的錯誤進行分析和修正。關(guān)鍵詞:《荊棘鳥》

2、語篇詞匯復現(xiàn)跨句銜接翻譯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:167127031(2007)0320106205Cross2sentencecohesivefunctionofreiterationtranslationLUOLin2quan(SchoolofFeignLanguagesShanghaiMaritimeUniv.Shanghai200135China)Abstract:Takinganextractfromth

3、ebestseller“TheThnBird”bytheAustralianauthColleenMcCulloughthispapergivesanaccountofthecohesivefunctionthatreiterationplaysinganizingtextattemptstomakeananalysiscrectionofthemistakesduetoeithernegligenceignanceofthisface

4、toflanguageinthetranslatedversion.Keywds:TheThnBirdtextreiterationcross2sentencelinktranslation一、引言20世紀70年代初期語篇分析剛剛興起時國外一些著名語言學家就發(fā)表了關(guān)于銜接的重要著作。論及銜接最著名的著作是Halliday和Hasan的《英語的銜接》[1]。他們認為語篇織體(texture)是由語篇中表示語義和語法關(guān)系的詞項構(gòu)成的銜接是生

5、成語篇的必要條件之一。其他學者如MichaelHoey盡管在銜接的分類和詞匯銜接的語篇功能方面與前者持不同見解但也認為詞匯銜接在語章組織(textganization)方面起著最重要的作用[2]。本文結(jié)合國內(nèi)外學者關(guān)于詞匯銜接的語篇功能理論說明詞匯銜接尤其是詞匯復現(xiàn)所體現(xiàn)的銜接不僅可以跨越句子甚至可以跨越段落因此其跨句銜接功能在語篇的銜接和連貫方面起著非常重要的作用。而在翻譯中對這一語篇功能的認識和理解則關(guān)系到譯語語篇是否與源語語篇一樣

6、是一個語義連貫的整體。二、詞匯銜接語篇中跨越小句或句子的兩個或多個詞項之間有意義聯(lián)系時就產(chǎn)生了詞匯銜接換言之詞匯銜接是指通過詞匯在語篇中建立一個貫穿語篇的銜接鏈從而達到語篇的語義連貫。Hoey認為銜接在很大程度上是詞匯關(guān)系而非語法產(chǎn)物詞匯關(guān)系是唯一有系統(tǒng)地構(gòu)成多重關(guān)系的銜接方式詞匯銜接是創(chuàng)造語篇織體的主要手段。[2]Hal2liday和Hasan對7篇不同類型語篇中的各種銜接手段的分析結(jié)果表明如果銜接不算在內(nèi)由詞匯構(gòu)成的銜接紐帶占近50

7、%。[1]他們將詞匯銜接分為兩種:復現(xiàn)和同現(xiàn)。復現(xiàn)包括重復、同義詞或近義詞、上下義詞、泛義詞等的重復。例1(1)Athisfeetnowwereantstricklingbackwithpinkfragmentsintheirmouthstherewasafreshacidsmellinhisnose.(2)Hesternlycon2trolledtheuselesslyconvulsingmusclesofhisemptyΞ收稿日期:

8、2006211221作者簡介:羅林泉(1961)女甘肅蘭州人副教授E2mail:llinquan@hotmail.com建立起一個有效的轉(zhuǎn)換機制。對源語語篇的銜接手段和連貫結(jié)構(gòu)的認識以及對譯語語篇的連貫性的實現(xiàn)是翻譯操作中的兩個重要環(huán)節(jié)。譯者在理解和著手翻譯原文語篇時確定原文是有意義的也就是說首先原文語篇內(nèi)部各個部分在意義上是相互聯(lián)系即銜接的。這是語篇連貫的基本條件。其次語篇的銜接形成的語義網(wǎng)絡(luò)形成一個語義整體。這個整體應該是完整的沒有

9、漏洞、空缺和矛盾。五、實例分析本文選用一篇文學語篇從語義連貫的角度分別對語篇中名詞復現(xiàn)的跨句銜接功能及其在翻譯中語義連貫重構(gòu)的意義進行分析和探討討論的重點是跨句重復和跨句同義詞的銜接功能。源語語篇摘自澳大利亞女作家科林麥卡洛的著名暢銷小說《荊棘鳥》譯者是曾胡由譯林出版社出版。Frankthrewtheshoehissingintocoldwaterstraightenedhisbackitdidn’tachthesedayssoperh

10、apshewasusedtosmithying...Hisshirtlayonaheapofstrawinthecnerheploddedacrosstoitstoodfamomentstaringatthesplinteringbarnwallasifitdidnotexisthisblackeyeswidefixed.Hewasverysmallnotabovefivefeetthreeinch2esthinstillasstrip

11、lingsarebutthebareshoul2dersarmshadmusclesalreadyknottedfromwk2ingwiththehammerthepaleflawlessskingleamedwithsweat...Heputonhisshirtleftthebarn.Thehouselayontopofasmallhillaboutonehundredfeethigherthanthebarnstables.Like

12、allNewZealhousesitwaswoodenramblingovermanysquaresofonestyonlyonthetheythatifanearthquakestrucksomeofitmightbeleftst2ing.ArounditgsegreweverywhereatthemomentsmotheredinrichyellowflowersthegrasswasgreenluxuriantlikeallNew

13、Zealgrass.Noteveninthemildlyofwinterwhenthefrostsometimeslayun2meltedalldayintheshadedidthegrassturnbrownthelongmildsummerlonelytinteditanevenrichergreen.Therainfellgentlywithoutbruisingthetendersweetnessofallgrowingthin

14、gstherewasnosnowthesunhadjustenoughstrengthtocherishneverenoughtosap.NewZeal’sscourgesthun2deredupoutofthebowelsoftheearthratherthande2scendedfromtheskies.Therewasalwaysasuffocatedsenseofwaitinganintangibleshudderingthum

15、p2ingthatactuallytransmitteditselfthroughthefeet.Fbeneaththegroundlayawesomepowerpowerofsuchmagnitudethatthirtyyearsbefeawholetoweringmountainhaddisappearedsteamgushedhowlingoutofcracksinthesidesofinnocenthillsvolcanoess

16、pumedsmokeintotheskythealpinestreamsranwarm.Hugelakesofmudboiledoililytheseaslappeduncertainlyatcliffswhichmightnotbetheretogreetthenextincomingtideinplacestheearth’scrustwasonlyninehundredfeetthick.弗蘭克“咝”的一聲將蹄鐵扔進冷水里然后直起

17、了腰這些天腰已經(jīng)不疼了這也許是因為他對打鐵已經(jīng)習慣了吧他的襯衫放在角落里的一堆稻草上他步履沉重地向那角落走去在那里站了一會兒凝視著那鋪子的龜裂的墻壁就好像它不存在似的。他黑色的眼睛睜得大大的顯出了呆滯的神色。他個頭很矮還不到5英尺3英寸依然瘦得像個少年不過那裸露的肩頭和雙臂卻由于操錘勞作而顯得肌肉發(fā)達那又白又光滑的皮膚上有一層汗水在閃閃發(fā)亮他穿好襯衫走出了鐵匠鋪。他家的房子坐落在比鐵匠鋪和廄棚高出一百來英尺的小山頂上。像所有的新西蘭房子

18、一樣那房子是木頭的零零散散地占了很大一片地面。那是一座只有一層樓的房子從理論上說如果來一次地震的話還有一部分可能會保持不垮。房子四周長滿了金雀花眼下正怒放著一片艷麗的黃花草地蔥綠而繁茂葳蕤像所有的新西蘭草地一樣。即使是在仲冬季節(jié)背陰處的白霜有時終日不化草地也不會變成棕褐色至于那漫長溫暖的夏日則只能使它更加郁郁蔥蔥。那緩緩飄落的細雨不會傷害所有滋生著的植物所散發(fā)出來的柔和的芳香。這里沒有雪陽光充足恰到好處使萬物滋長而從不蔫萎。新西蘭的驚雷

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論