版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)漢譯英漢譯英109Thetranslationfaithfullyreflectsalltheiginalpassagewith12errsinvocabularysyntaxspellingpunctuation.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwdsavarietyinsentencepatterns)87Thetranslationreflectsalm
2、ostalltheiginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrsinvocabularysyntaxspellingpunctuation.Thetranslationisreadable(generallyclearsmoothcohesive).65Thetranslationadequatelyreflectsalmostoftheiginalpassagewithoccasionale
3、rrsinvocabularysyntaxspellingpunctuation.Thetranslationisfthemostpartreadable.43Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheiginalpassagewithfrequenterrsinvocabularysyntaxspellingpunctuation.Thetranslationisinsomepartsunread
4、able.英譯漢英譯漢109Thetranslationfaithfullyreflectsalltheiginalpassagewithonly12minlexicalerrs.Itadequatelyreflectsthestyletoneoftheiginalpassage.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwdsavarietyinsentencepatterns)87Thet
5、ranslationreflectsalmostalltheiginalpassagewithbuilding.Hedescribesthebroadstreetsrowsofhousesateemingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisafest“Wherearethebeautiesimprovementswhichyouweretoshowme”she
6、asks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where?Whyeverywhere”hereplies.Fthoughtheyarenotyetbuiltonearthhehasbuilttheminhismindtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedfinished.CooperwasillustratingadistinctlyAmeric
7、antraitfuturemindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuturethefreedomtofeelunencumberedbythepastmeemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid“LifeftheAmericanisalwaysbecomingneverbeing.
8、”一個(gè)詞匯小錯(cuò)扣一個(gè)詞匯小錯(cuò)扣0.5,大錯(cuò)扣,大錯(cuò)扣1分,最多扣分,最多扣3分。分。參考譯文:參考譯文:詹姆斯費(fèi)尼莫爾庫(kù)柏在其經(jīng)典小說(shuō)《拓荒者》中,記述了主人公——一位土地開(kāi)發(fā)商——帶著表妹游覽一座他將要建造的城市的情景。他向表妹描繪了寬闊的街道,排排的房屋,儼然一座熙來(lái)攘往的大都市。然而,表妹環(huán)顧四周,卻一臉迷茫,她所看到的只是一片森林。于是她問(wèn):“你要給我看的美景和改觀在哪里???”他很驚訝,她居然還不能心領(lǐng)神會(huì)。便回答說(shuō):“還問(wèn)哪里
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯教學(xué)課件
- 英語(yǔ)課件翻譯
- 中國(guó)菜名翻譯課件
- 《商務(wù)名片翻譯》ppt課件
- 科技英語(yǔ)的翻譯學(xué)生課件
- 《高考真題翻譯練習(xí)》ppt課件
- 翻譯理論概述-英漢互譯課件
- 《第一講翻譯概論》ppt課件
- 《西方古典翻譯家》ppt課件
- 2016高考文言文翻譯復(fù)習(xí)(課件)解析
- 廣外高翻學(xué)院傳授文學(xué)翻譯新版課件
- [教育]英漢翻譯課件-英漢語(yǔ)言對(duì)比
- what is right about being left-handed天津理工翻譯課件
- 翻譯的方法-成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英文翻譯教學(xué)ppt課件模板
- 高級(jí)英語(yǔ)第4課inaugural-address-課件-翻譯-譯文
- 河海大學(xué)分析研究生英語(yǔ)教學(xué)課件課文翻譯(考試.范圍內(nèi)課文翻譯~)
- [教育]英漢實(shí)用翻譯課件-英漢十大區(qū)別
- mti學(xué)位論文寫(xiě)作要求-上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院課件
- 外文翻譯--為歷史教學(xué)而開(kāi)發(fā)多媒體課件之英倫展望
- 世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程第四版課件unit 12
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論