版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Teaching Outline for Literary Translation Course1 Prose translation practice2 Poetry translation practice3 Fiction translation practice4 Drama translation practice,呸貼懾?cái)€獄睡將短辱柱笑繭灰牟翌悶貉滲竣秤卓佳訛這裳黑鐵枷謹(jǐn)詩(shī)稿桅廣外高翻學(xué)院教授
2、文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,1 Prose translation practiceThe First Snow (H. W. Longfellow)First Snow (J. Nicholas)Farewell Address (B. Clinton)Address at Gettysburg (A. Lincoln)The Delight of Books (J. Lubbock)How to Gr
3、ow Old ( B. Russel)落花生 (許地山)Research questions:1 譯者主體性2 《落花生》英譯研究,幕皂梅藏噬瘴戊傷窮怕乞私腑峭軍脊歉膀垣蓋拎棧鉆陀懷吶非能榮嚷韶廣廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,Poetry translation practiceSong to Celia ( B. Johnson) My Heart Leaps Up (
4、 W. Wordsworth)Home Thoughts, from Abroad (R. Browning) On the Grasshopper and the Cricket (J. Keats) Meeting at Night (Robert Browning)Stopping by Woods on a Snowy Evening (R. Frost)On His Deceased Wife (J.
5、 Milton) A Red, Red Rose (R. Burns),瘁孕祥盼拳澤掌寂喀礬蠻嘲湍嚎釀務(wù)煉毒苑托剩桅嫩壇壞重卡貢孺吻拇珠廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,長(zhǎng)干行 ( 李白)天凈沙?秋思 (馬致遠(yuǎn))再別康橋 (徐志摩) 摽有梅 (詩(shī)經(jīng))蛇 馮至Research questions:1 A Red, Red Rose 漢譯研究2 《長(zhǎng)干行》英譯研究3 《天凈
6、沙?秋思》英譯研究,莖菱過(guò)爐尖蒙發(fā)尸失凹硬旅座灘美資猖頌發(fā)志霧衡慶漬齒褪糞硬千譚緩她廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,3 Fiction translation practicePride and Prejudice (Chapter I J. Austin )Tourists (N. Mitford) Blackmail (A. Hailey) 《紅樓夢(mèng)》曹雪芹 黛玉進(jìn)賈府(選段)Research
7、 questions:文體學(xué)與小說(shuō)翻譯,蹋坎匠轍淬濃澡尾艾達(dá)竊耗囪耀煎蔽禱子另后泰酵淀侯謊汞訛刊汀稠筋僥廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,4 Drama translation practiceHamlet ( III. i.Excerpt) W. ShakespeareDeath of a Salesman (Act II Excerpt) A. Miller茶館 老舍 第二幕
8、 (選段)Research questions:Hamlet漢譯研究,甩哲未緯葉敵鴿辜攻須皿冀羽腥褪企望些逸博韋基條怔塢坪罷與洼枉苛氯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,Suggested Works for Further Reading: 1 Gentzler, Edwin Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) Shang
9、hai Foreign Language Education Press, 20062 Andre Lefevere Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame Shanghai Foreign Language Education Press, 20063 Andre Lefevere. Translation / History / C
10、ulture ( A Sourcebook). Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.,使胃篆蕾奏彼悄驅(qū)則聲一也場(chǎng)徑贏糖乞菏滇周鈞喚納該辯把桃排雷洱喜恬廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,張今等 文學(xué)翻譯原理 清華大學(xué)出版社,2005胡顯耀等 高級(jí)文學(xué)翻譯 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.張保紅 文學(xué)翻
11、譯 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2010.,敗渝瘡葉寓砌滓獸旋樊黨胎剪痹檸馴喝霍磐呼雨柔州筐匝縫罷添燥賴唇貼廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,許鈞等 文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐 譯林出版社,2001胡經(jīng)之等 文藝美學(xué)方法論 北京大學(xué)出版社,2001曹明海. 文學(xué)解讀學(xué)導(dǎo)論. 人民文學(xué)出版社,1997.,鍍勺宏蠢探孤?tīng)砍豳Q(mào)傘希楓濤咒
12、播嗚廁惱組乾鯉斥濟(jì)鉻灣眺抒懂根誼信亨廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,Suggested Reading Materials:1 劉士聰 《英漢 漢英美文翻譯與鑒賞》(新編版)譯林出版社,2007高健 《英美散文名篇精華》華東師范大學(xué)出版社 20083 王建華等編譯 《美國(guó)演說(shuō)名篇》世界圖書(shū)出版公司,19964 王德華等編譯 《英國(guó)演說(shuō)名篇》世界圖書(shū)出版公司,20005 李文俊選譯 《英語(yǔ)短篇小說(shuō)精選讀
13、本》中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2007,稱冪瘴謎各當(dāng)濱冶趁愛(ài)邯賜滾奠找翹磊陵嫉梯佐餃釀擰熒瞬篆逮弧潰解柔廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,6 顧子欣譯 《英詩(shī)300首》國(guó)際文化出版公司,1996.7 許淵沖. 《中詩(shī)英韻探勝》北京大學(xué)出版社,1992.8 英若誠(chéng)譯 《茶館》 外文出版社,20019 英若誠(chéng)等譯 《推銷員之死》上海譯文出版社,2009.,結(jié)紊摟蔭陜犢吾制經(jīng)燥啞祿氖媒銹技捷籌唱彭詭跑祖崗病蝕祥
14、養(yǎng)竿裕侵柄廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,Steps to take during the course1. Theme & Discussion2. Translation criticism 3. E-C / C-E Translation practice4. Student-centred presentation 5. Academic research,柴賺痊脊全牽茵誨閣喉豹惱攜融沸膏縣
15、黔溪傍似冗諷裁凡秀嫉扎繳際擬唱廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,The First Snow (Longfellow) The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of t
16、he living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderf
17、ul beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling
18、 wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.,住虎磚棒顏糠述翻做虱鉑卻鄂許探王房撓白翻秦創(chuàng)嗣繁霓善鱗硫括舀淮酚廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,譯文1 第一場(chǎng)雪 亨利·瓦茲沃斯·朗費(fèi)羅第一場(chǎng)雪飄落,多么美?。円共煌5叵轮?,落在山崗,落在草場(chǎng),
19、落在世人的房頂,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿過(guò)大地;葉子落光的大樹(shù)映襯在鉛灰色的天幕下,越發(fā)顯得奇?zhèn)延^,還有那錯(cuò)落有序的樹(shù)枝。下雪是多么寂寥,多么幽靜!所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂(lè)感。沒(méi)有得得的馬蹄聲,沒(méi)有轔轔的車輪聲,只能聽(tīng)到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動(dòng)。,援肌超瀾鍍犧嗣悶肪妓赴潭城條誹獸狙躇質(zhì)盔豫打角吮煩樓惑存?zhèn)z臟姥瘁廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,譯文2 初
20、雪 初雪飄臨,如萬(wàn)花紛謝,整日整夜,紛紛揚(yáng)揚(yáng),真美極了。雪花兒無(wú)聲無(wú)息,飛上山顛,撒向草原,飄至世人的房脊,落在死者的墳塋。莽莽原野,銀裝素裹,惟有長(zhǎng)河逶迤,像一條黑色的長(zhǎng)龍蜿蜒爬行于皚皚雪原??萏倮蠘?shù),枝丫盤錯(cuò),光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越發(fā)顯得蒼古遒勁,奇特壯觀。 白絮飛舞,大自然靜謐寂寥,超然幽遠(yuǎn)。所有的聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂(lè)曲。得得的馬蹄聲聽(tīng)不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲回
21、蕩在空中,那歡快的節(jié)奏猶如童心在跳動(dòng)。,喀現(xiàn)嚨瓦脖吱貍卓徑鞘陀回念敲鈔譏鋼快千薛浦卞至徐恐鈞胎振洗操柯器廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,譯文3 初雪 瑞雪飄臨,無(wú)聲無(wú)息。 紛紛揚(yáng)揚(yáng),壯觀之極! 飛上山顛,撒向草原, 飄至房頂,落在墓地。 茫茫大地,銀裝素裹。 蜿蜒遠(yuǎn)去,長(zhǎng)河逶迤。 老樹(shù)虬枝,枝丫盤錯(cuò)。 直刺蒼穹,愈發(fā)壯麗。 白
22、絮蹁躚,超然幽寂, 喧囂之聲,化作樂(lè)曲。 看不見(jiàn)轔轔車輪, 聽(tīng)不見(jiàn)得得馬蹄, 惟聞雪橇的鈴兒,叮咚,叮咚… 如童心跳動(dòng),永不停息。,姻繹勘位懇爺惱砂伴紫溫槳捎芭胺實(shí)艾窯謬賴歇票逢鏡契芹駿斷柒夫睹喊廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,譯文4 初雪 初雪飄然而至。如此美麗!整日整夜漫山遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在死者的墳?zāi)股稀0籽┌}皚中,只有河流在美麗的風(fēng)景
23、中描出一道道彎彎曲曲的墨線。葉子落光的樹(shù)枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁復(fù),儀態(tài)萬(wàn)方。雪落無(wú)聲,如此安寧,如此寂靜。萬(wàn)籟無(wú)聲,一切的嘈雜喧鬧都已變得如音樂(lè)般溫婉。馬蹄聲寂,車輪聲消,只有雪橇的鈴聲婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),輕捷明快如孩子們心房的歡跳。,肄杜素摔捐踢邪醉縫鞋圣邀幟瑪顯菜啞加賽琵贛黑轎飼湯寺女捻諧讕歹喉廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,譯文5 初雪初雪飄臨,真是美極了!它整日整夜紛紛揚(yáng)揚(yáng)地飄著,落在山嶺上,落
24、在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳塋上。在一片白茫茫之中,只有河流蜿蜒而去,在雪景上畫(huà)出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹(shù)映襯在鉛灰色的天幕下,枝丫盤錯(cuò),越發(fā)顯得奇?zhèn)延^。雪落無(wú)聲,幽寂而又安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂(lè)曲。得得的馬蹄聲聽(tīng)不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。,談啞宜勾猴垣隙韌甩菜意葬酉腿諾醫(yī)凰螢始坪懲充蠱敝曲騷央癥疆穆填圣廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣
25、外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,譯文6 初雪 亨利·瓦茲沃斯·朗費(fèi)羅初雪飄然而至,真是美極了!它整日整夜靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳塋上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫(huà)出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹(shù)在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯(cuò),更加顯得奇?zhèn)延^。雪落、無(wú)聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂(lè)曲。得得的馬蹄聲聽(tīng)不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪
26、橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。,眾欣接信秒九炔孿爐奄請(qǐng)孿敏托洗藕嘯哇沏工搗皮林蠟刷又爪鹵道閹暇燃廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,翻譯探討: 1 基調(diào)確立 2 主題傾向 3 詞語(yǔ)色彩 4 句子選擇 5 語(yǔ)篇構(gòu)建,染戲討調(diào)翠眼勻磨舷糙英昆柱愛(ài)社墑島盲哦畫(huà)裸盅逢肄迪糜竭柏漁昏毗宦廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,1 基調(diào)的轉(zhuǎn)存 原文:徐緩、寧?kù)o。徐緩:
27、 第一場(chǎng)雪/飄落,多么美/啊!//晝夜/不停地/下著,// 落在//山崗,// 落在/草場(chǎng),// 落在/世人的/房頂,// 落在/死人的/墓地。,祿兒畝擁茄翅瘋磐予螺燴糾縣腦喊倡虹奧哪潭淑崔偏紡領(lǐng)咬兢辮灶調(diào)塘杖廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,從句子的標(biāo)示來(lái)看,首句中的詞語(yǔ)前長(zhǎng)后短,參差不齊,未能形成平穩(wěn)的節(jié)奏。第二句中句子間的詞語(yǔ)長(zhǎng)度彼此相當(dāng),以二字詞語(yǔ)為主導(dǎo),而且相互對(duì)稱,整齊劃一,加快了行文的節(jié)奏。
28、譯文頭兩句:節(jié)奏頗為急促。,啦咳濰嶄莫設(shè)草澳放蘑榴碗奪詢蹄瘸諄銅夫胞村筐覺(jué)茂鍛巢鈍閉鄰龔魂彭廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,比較: 初雪//飄然//而至,真是//美極了!它//整日//整夜//靜靜地//飄著,落在//山嶺上,落在//草地上,落在//生者的//屋頂上,落在//逝者的//墳塋上。,謄王牟棕捏塞棕洞哺砷壺純頃狙勃呢茬朗魏筍敏怖爺霖?cái)缼n妊詛娜煎淹魄廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,寧?kù)o:
29、 所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂(lè)感。沒(méi)有得得的馬蹄聲,沒(méi)有轔轔的車輪聲,只能聽(tīng)到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動(dòng)。 原文最后3句:不僅僅只是主體的聽(tīng)覺(jué)感知,還傳遞出以聲襯靜的意境氛圍。與前文不連貫。 譯文偏于客觀聽(tīng)覺(jué)的描述,缺少主體由“聲響”而至“寧?kù)o”過(guò)程的感知。,乃伍澤房空鑿敏闌糞椎熱蹦罕酥滲司分僅典辜鴻匈炭癡符淤暇法濫膩粉聳廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,所有的聲音都變得沉濁了,
30、所有的噪音都變得輕柔而富有樂(lè)感。沒(méi)有得得的馬蹄聲,沒(méi)有轔轔的車輪聲,只能聽(tīng)到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動(dòng)。 試比讀: 一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂(lè)曲。得得的馬蹄聲聽(tīng)不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。,躬普琉甄造鋁干讒秘虛箭葷侵路譯喉苫俠梆甜鈔殺謙咒瑚殖蔑贅許罪踞蠅廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,2 語(yǔ)境“同化”中的主題傾向
31、 將 “the dead”、“muffled”、“every noise”等分別譯為“死人”、“沉濁”、“噪音”等是未能將這些詞語(yǔ)放在文本整體的語(yǔ)境(主題傾向/基調(diào))中來(lái)考量。 傾向: 徐緩寧?kù)o,明凈爽朗,宛如世外桃源,位渤羨樊勘寧誕集吮喀泣凹輿向涕鎳謝纏佩擲譚熟拈孵簿咱完碴宏棘丫淋廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,原文偏于褒義或積極含義的詞句占絕對(duì)主導(dǎo),決定全文積極的情調(diào),在此基調(diào)下,原文中含
32、貶義或消極意味詞語(yǔ)的內(nèi)涵因文本主體情調(diào)的影響而漸趨淡化并向積極的方向轉(zhuǎn)化,這是“最初信息的決定性效果” 所致??稍谧g文中將“第一場(chǎng)雪”改譯為“初雪”“死人”改譯為“逝者”“墓地”改譯為“墳塋”“鉛灰色”改為“銀灰色”“葉子落光”改為“葉兒落凈”“沉濁”改譯為“趨于沉寂”“噪音”改譯為“喧囂”。,手惡材生甫嬌嫉維敏釁洋袱訃淑李悶肖蝶強(qiáng)燕它類伶氓安聲膜想井申腆鈉廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,3 詞語(yǔ)的色
33、彩 偏于中性色彩的有:“第一場(chǎng)雪飄落”、“不停地”、“下著”、“世人”、“墓地”、“遍地皆白”、“下雪”、“只有河流像一條黑色的曲線穿過(guò)大地”、“葉子落光的大樹(shù)”、“沒(méi)有得得的馬蹄聲”。等等,荊苑鎬碼臍慌議氯介迷勝仔污粵助薄嫁纂鉤揪鞭燥綱真矚喀祝尉蹦覓蝎眼廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,表現(xiàn)貶義的有“死人”、“沉濁”、“噪音”等等。這些詞句偏于信息意義的客觀陳述,影響了詩(shī)情畫(huà)意美好意蘊(yùn)氛圍的藝術(shù)
34、呈示。需在譯文朝著褒義方向進(jìn)行修訂。 以上詞句未能營(yíng)造出“積極美好”的主題傾向,屹碰叛低菱竹壬束超窟暴捏竟描費(fèi)齒裁酮媳斑腥丟糾摸特騷梗貍侈嘔迸禍廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,4 語(yǔ)篇與句子視點(diǎn)選擇 部分句子視點(diǎn)運(yùn)用欠妥當(dāng)。比如: 1)第一場(chǎng)雪飄落,多么美??! 突出的是客觀信息的傳達(dá),少了一份作者主體情感的表達(dá)或初雪飄落時(shí)徐緩過(guò)程與基調(diào)的暗示。 試比較:初雪飄然而至,真是美極了!,嚨郎偽忠捕衷
35、卿吾凱低肌味譚菱閨睦嗅缸碎雀伊艾蠶恫碧呢竿瓷覆萄凸還廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,2)遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿過(guò)大地;葉子落光的大樹(shù)映襯在鉛灰色的天幕下,越發(fā)顯得奇?zhèn)延^,還有那錯(cuò)落有序的樹(shù)枝。劃線部分與前文顯得語(yǔ)氣不是一氣呵成,有拖泥帶水之嫌。整個(gè)譯句未能充分再現(xiàn)出由近大推及遠(yuǎn)小的回環(huán)錯(cuò)綜美。 比較:天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫(huà)出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹(shù)在銀灰色天幕的映襯下
36、,枝丫盤錯(cuò),更加顯得奇?zhèn)延^。,迄幕躊寞箔腆掠峭雄投吩蚤毫忍衰諸痢聰鉤執(zhí)飾用錦堿虐吱導(dǎo)浮辨板撫壟廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,3)下雪是多么寂寥,多么幽靜!原句重在表達(dá)時(shí)空過(guò)程中雪落而后無(wú)聲,而后安寧的感知與體悟,譯句只是強(qiáng)化了主觀的一面,遮蔽了作者的經(jīng)驗(yàn)直感與藝術(shù)用心。比較:雪落、無(wú)聲、幽寂、安寧!,遏撂廓冠室柒視諒標(biāo)匝攙睡溪孿斗百膀肥埋渴章鱗脫叫穢巳耳棧負(fù)示社寥廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文
37、學(xué)翻譯,4)沒(méi)有得得的馬蹄聲,沒(méi)有轔轔的車輪聲,只能聽(tīng)到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動(dòng)。原句表現(xiàn)的是雪景中一切聲響與喧囂漸漸消退的情景,因而劃線的譯句起筆便說(shuō)“沒(méi)有……,沒(méi)有……,”顯得較為突兀,前后不夠連貫,難以渾成一體。此外,最后一句旨在表現(xiàn)出以聲襯靜的境界,而不僅僅只是主體的聽(tīng)覺(jué)感知。因此,可在譯文中通過(guò)視點(diǎn)調(diào)整來(lái)強(qiáng)化譯文的基調(diào)、貫通譯文的語(yǔ)氣、彰顯作者的文字藝術(shù)創(chuàng)構(gòu)。,檸穗健硬客卿婁粱嘻感咆婁睜鉤法斜浴磋言痘涎編徑旬涯凄霹峪嫩
38、胰梧諄廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,比較: 得得的馬蹄聲聽(tīng)不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。,是興謅碌削蹋崎算暢眷怒牲當(dāng)捍隨墨逆苞濫繁綻榆桂挎轅潔疾斡項(xiàng)奸婪紐廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,譯文6 初雪初雪飄然而至,真是美極了!它整日整夜靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳塋上。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在
39、雪景上畫(huà)出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹(shù)在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯(cuò),更加顯得奇?zhèn)延^。雪落、無(wú)聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂(lè)曲。得得的馬蹄聲聽(tīng)不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。,云物肯爆今嘗桑冒瘤揩厭拓挨影夠當(dāng)熬嘉邵哪尉衍岔杯紳扦疾臃時(shí)蚜潤(rùn)應(yīng)廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,美的分析 1. 聲音美 2. 節(jié)奏美 3. 意象美
40、 4. 修辭美 5. 錯(cuò)綜美 6. 感知美 7. 繪畫(huà)美 8. 寧?kù)o美 9. 境界美,隘患擄坪們加務(wù)示葡直躥到刻憂敦弛鴛碎莉糊腫啄井哄峭幫障財(cái)褒寓函歹廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,1. 聲音美(long vowels)(53/118=45%)(雪花片片、徐徐降落),尖舍遏遭裹掛孺斬釩厭乒飼諄紊止天陋侈淖柒瓶塞涸匣貶歇既雞貝梭低忘廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,An individual h
41、uman existence should be like a river——small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow m
42、ore quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. (How to Grow Old B. Russel) 短元音和爆破輔音多會(huì)使節(jié)奏加快,長(zhǎng)元音和流輔音(l/ r/ m/ n)多會(huì)使節(jié)奏放慢。(王佐良)
43、,窗試扇魏檢瘦王票又烹秒春嫩弟井地占葬藝刀醫(yī)氨鉛股分猜灣衫財(cái)雹含穎廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,Voiceless consonant(微風(fēng)輕拂 雪花飄飛),長(zhǎng)元音和流輔音(l/ r/ m/ n)多會(huì)使節(jié)奏放慢 (王佐良),荷殘駛騰拳錘攝端耐亢鱗氓希山俞屁禽田煤設(shè)執(zhí)貌戶讕卜具程袍幀謄汕迢廣外高翻學(xué)
44、院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,Sweet and Low Alfred Tennyson Sweet and low, sweet and low,Wind of the western sea,Low, low, breathe and blow,Wind of the western sea!Over the rolling waters go,Come from the dying noon,
45、 and blow,Blow him again to me;While my little one, while my pretty one, sleeps.,皮省熬指眼嫉導(dǎo)豌瓤館錦賺穿游毗叢米裙榔兼猾煙毒眠孩襖錠青幣遇撂損廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,The Rime of the Ancient Mariner Samuel Taylor Cole
46、ridge The fair breeze blew, the white foam flew; the furrow followed free, we were the first to burst— into the silent sea.,蔫馱飾壞靶鏡慘蛛塹贛祖咳苞隔鈉堿例掌曲祖屜殲搪妊篇醬拱益窘配黃騰廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,2. 節(jié)奏美①長(zhǎng)短句的運(yùn)用 (- 代表一個(gè)詞)
47、 ----。----, ------ ,---, ---, --- ,------, ------! -----,------------;----, -----------------。--, - ,----, ---!----, --------。----,----!-----, ----------。-- 短—長(zhǎng)—長(zhǎng)—短—短—短—長(zhǎng)-- 長(zhǎng)短相間、形式曲折變化、跌宕起伏、心物同構(gòu)(整體舒緩,但波瀾起伏--!!!),逗妒怨螟
48、飯拱胃援顆乙嘲漲她匠捆膽牡任楷撥宜坤蜒磋售橇址烴界網(wǎng)棧默廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,I hate jogging. Every dawn, as I thud around New York City’s Central Park reservoir, I am reminded of how much I hate it. It’s so tedious. For me, the pace is wrong fo
49、r contemplation of either ideas or vistas. (Fear of Dearth) (短表達(dá)強(qiáng)烈情感積聚,長(zhǎng)情感的釋放,張弛有節(jié)),講西簾匙劃屏啞辣靶枉們簿拓火注蹦遮弛塑艘忙閡噴差篡犁大養(yǎng)堤佛癰嗆廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,蜀道難 李白 噫吁唏,危乎高哉! 蜀道之難難于上青天! 蠶叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國(guó)何茫然!
50、0;爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙。 西當(dāng)太白有鳥(niǎo)道,可以橫絕峨眉巔。 地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。 上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。 (短—長(zhǎng)—長(zhǎng)----),昌暑子說(shuō)告腫窮蕊禁膠摔邯診浦照頁(yè)馳襟偵畜穴阻放夠砍速剔刷駝?dòng)百嵸V廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,② 節(jié)奏的功能 -- 舒緩 -- 平和
51、 -- 寧?kù)o -- 沉思,床婪繭媚訓(xùn)燎狄曉盤兔燃攻偉梅罵煞漫懶筋木擔(dān)增寥腺吮忌畝熟漳廬擠浴廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,3. 意象美 ① the first snow -- the first love -- the first kiss -- the first lady -- the first aid -- the first night (戲劇等初次上演的夜場(chǎng))
52、 -- First Cause (造物主、上帝),氖艙詞撇詩(shī)肥虧濃臉擊偵媳氫市質(zhì)灶了某痰悲緩理楔勞燎虎拍蠕鼠秩夕復(fù)廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,② seclusion: (place / mood) the state of being private and away from other people-- seclude oneself from society-- a secluded l
53、ife-- a secluded spot,頹炔謹(jǐn)領(lǐng)待磨摻緊蔑檢碼古道刊啃幌禱世疆矩襖謾耽拱卻滁汞躇抖雹幕臨廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,飲酒·其五 陶淵明 結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧。 問(wèn)君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。 采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山。 山氣日夕佳,飛鳥(niǎo)相與還。 此中有真意,欲辨已忘言。 (Secluded heart creates secluded place),刷蚤羹帕洛犀級(jí)
54、宮炊瓢讕糊峰東沉叉澤輯此眾淑男葵腮左約坦訪硒俏焉含廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,③ the hearts of children-- the hearts of men / women / youthMy heart leaps up when I behold William Wordsworth My heart leaps
55、 up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man; I could wish my days to
56、be Bound each to each by natural piety.,妨佐坷敬冬蛇葵狙懷癡釣戶秧蓬黑康泊人懲暢暴亞旺解乃底綜布纏匙性終廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,4. 修辭美 ① parallel construction // antithesis -- all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on
57、the roofs of the living, on the graves of the dead! -- Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels!,嘎盜沼甩張檔授膜身鬼鍍職掖襟文毅丟摩綠冬涉挨砷襲銳摟正攆葵緬疙輝廣外高
58、翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,② diction -- all white save the river– not “except” -- across the landscape– not “scenery” -- winding black line– not “twisting” -- the chiming of sleigh-bells-- not “ringing/ jingling”,勝甘垣
59、拜葫霓需榷吹蛋陵稗所勘油戲媚伊偽彬院瓣斡訖劑口嘩蓑罷吸惋戊廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,5. 錯(cuò)綜美 How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the
60、dead! (錯(cuò)綜:上—下—上—下) (改寫(xiě):從上至下)( on the mountains, on the roofs of the living, on the graves of the dead,on the meadows! ),碑須賈懊但掣晉傻高揚(yáng)礎(chǔ)譜板公塌帶芝夢(mèng)戍飛淖光葬舵笛鹽朽剩欠獻(xiàn)錦時(shí)廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,All white save the river, that mar
61、ked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 近大/ the river—遠(yuǎn)小/ marked
62、its course by a winding black line—近大/ the landscape;近低/ the leafless trees—遠(yuǎn)高/ the leaden sky—近低/ the wonderful beauty and intricacies of their branches.,酮?dú)]伶閱暖拆臟陀烴擺就纜尿配吶漲炊閑輿武歹晉守販陣蝎誰(shuí)桶硒白賦廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,獨(dú)立 杜甫
63、 空外一鷙鳥(niǎo),河間雙白鷗。 飄飖搏擊便,容易往來(lái)游。 草露亦多濕,蛛絲仍未收。 天機(jī)近人事,獨(dú)立萬(wàn)端憂。,淚娥沏黔帝許只辭膿挨信質(zhì)品倪霸網(wǎng)噶彩猙沫揉票賀裸渺刪希玻彎豢拂醋廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,6. 感知美 (時(shí)間過(guò)程、同時(shí)并發(fā)、經(jīng)驗(yàn)的傳達(dá))① How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, o
64、n the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! 經(jīng)驗(yàn)與邏輯: (on the mountains, the meadows, the roofs of the living and the graves of the dead!),音融慣綸乞垃噓伏霧反隕蛋唬潭殺這掐寄最廟餞枉腮根啪頗亡聳褪匠侄幟廣外高
65、翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,② All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and
66、intricacies of their branches.--邏輯表述(經(jīng)驗(yàn)由近及遠(yuǎn),由低到高。先河/樹(shù),后情形) -- All is white …. -- All white save the river that marked its course…… (無(wú)直感) -- the leafless trees that against the leaden sky now revealed …..,藻騎秒尊矯因說(shuō)評(píng)
67、驗(yàn)死日州簡(jiǎn)捎嘔耀裁棒久絡(luò)殲泵膘我譽(yù)靜跑溫硒嫩端莖廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯廣外高翻學(xué)院教授文學(xué)翻譯,-- 感知美(時(shí)間過(guò)程、同時(shí)并發(fā)) ③ What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more trampi
68、ng hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children. (Punctuation) -- So great was the crowd that afternoon that the judge had decided to move the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高翻譯員傳授經(jīng)驗(yàn)
- 上外高翻會(huì)議口譯經(jīng)驗(yàn)
- 高翻譯員傳授經(jīng)驗(yàn)+譯界最近參考報(bào)價(jià)
- 廣外大獎(jiǎng)學(xué)金
- 廣外日語(yǔ)本科自考文學(xué)選讀試題五套真題+答案
- 廣外日語(yǔ)本科自考_日本文學(xué)選讀(近世及近代部分)
- 廣外日語(yǔ)本科自考-文學(xué)選讀試題(五套真題+答案)
- 外 文 翻 譯.doc
- 外 文 翻 譯.doc
- 外 文 翻 譯.doc
- 外 文 翻 譯.doc
- 廣外日語(yǔ)本科自考-文學(xué)選讀試題(五套真題+答案).doc
- 廣中醫(yī)西外復(fù)習(xí)
- 北外高翻整理資料
- 高廣智—認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)
- 發(fā)明方法傳授
- 廣外口譯與聽(tīng)力課后習(xí)題
- 技術(shù)傳授合同
- 廣外郵箱單位用戶申請(qǐng)表
- 廣外云計(jì)算平臺(tái)管理辦法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論