版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Project Four Product Instruction項(xiàng)目四 商品說明書翻譯,,能力目標(biāo)與知識(shí)目標(biāo),能進(jìn)行商品說明書的翻譯。 掌握商品說明書的有關(guān)知識(shí)和翻譯方法。,,Lead-in Reading 閱讀與欣賞,THE NIGHT HAS A THOUSAND EYES Francis William Bourdillon The nig
2、ht has a thousand eyes,And the day but one;Yet the light of the bright world diesWith the dying sun.The mind has a thousand eyes,And the heart but one;Yet the light of a whole life diesWhen love is done.。,,Lead-in
3、 Reading 閱讀與欣賞,【中譯文欣賞】夜有一千只眼睛 夜有一千只眼睛, 只留一只給白晝; 全世界熄滅光亮, 只為那隕落的太陽。 縱然我思緒萬千,唯有一念存心間;生命已不再完整, 只為那離去的愛人。,Section AWork Task 工作任務(wù),,浙江民生集團(tuán)拓展業(yè)務(wù),擬將主打產(chǎn)品“21金維他”打入國際市場(chǎng)。市場(chǎng)部經(jīng)理要求商務(wù)助理李強(qiáng)將該產(chǎn)品說明書翻譯成英語 .,From Chinese to Eng
4、lish 漢譯英,背景介紹,Section AWork Task 工作任務(wù),,文 本,,Section AWork Task 工作任務(wù),,主要翻譯任務(wù)如下:了解21金維他生產(chǎn)廠家的信息、產(chǎn)品信息等分析原文的意圖分析本說明書在詞匯、句型、語篇方面的語言特點(diǎn)查閱有關(guān)語言辭典、翻譯工具書以及網(wǎng)絡(luò)資源,解決翻譯難點(diǎn)使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和方法翻譯說明書,任務(wù)分析,Section AWork Task 工作任務(wù),,第一步:
5、了解21金維他生產(chǎn)廠家的信息、產(chǎn)品信息等21金維他是浙江杭州民生藥業(yè)集團(tuán)有限公司的主打產(chǎn)品之一,也是國內(nèi)家喻戶曉的保健品。 (http://www.mspharm.com),操作示范,Section AWork Task 工作任務(wù),,本說明書的意圖是讓讀者能夠了解21金維他的成分、藥理作用、用法用量、注意事項(xiàng)、貯藏方式等信息;便于讀者在同類產(chǎn)品中進(jìn)行選購,指導(dǎo)讀者購買后在有效期內(nèi)正確服用本品,正確貯藏本產(chǎn)品。,操作示范,第二步:分
6、析原文的意圖,Section AWork Task 工作任務(wù),,第三步:分析該說明書在詞匯、句型、語篇方面的語言特點(diǎn)詞匯方面:句法層面:語篇層面:,操作示范,Section AWork Task 工作任務(wù),,第四步:查閱有關(guān)語言辭典、翻譯工具書以及網(wǎng)絡(luò)資源,解決翻譯難點(diǎn),操作示范,Section AWork Task 工作任務(wù),,第五步:使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和方法翻譯說明書Tips: 長句做適當(dāng)調(diào)整 部
7、分無主句可以增加主語,操作示范,Section AWork Task 工作任務(wù),,操作示范,重點(diǎn)重現(xiàn):,【無主句原文】用于預(yù)防和治療因維生素與礦物質(zhì)缺乏引起的各種疾病。,增加主語后:(該藥品)用于預(yù)防和治療因維生素與礦物質(zhì)缺乏引起的各種疾病。,參考譯文: It can prevent and treat diseases due to the deficiencies of vitamins and mineral
8、s,Section AWork Task 工作任務(wù),,(一)商品說明書的概念和功能 商品說明書是關(guān)于物品的用途、規(guī)格和使用方法等的文字說明,其主要功能是向消費(fèi)者提供具體的商品特點(diǎn)和使用信息。,翻譯技巧,Section AWork Task 工作任務(wù),,(二)商品說明書的結(jié)構(gòu)商品說明書品種繁多,不同商品的說明書內(nèi)容及特點(diǎn)也不盡相同。一般來說,商品說明書包括以下幾個(gè)部分:1.商品的特征、功能和成分2.安裝/使用/服用/飲用
9、/食用的方法3.注意事項(xiàng)4.主要性能、指標(biāo)及規(guī)格,翻譯技巧,Section AWork Task 工作任務(wù),,(三)英語說明書的語言特點(diǎn)1)語言平實(shí)2)句式簡(jiǎn)潔3)多用祈使句4)技術(shù)性強(qiáng)5)字體和版面設(shè)計(jì)有特色,翻譯技巧,Section AWork Task 工作任務(wù),,(四)漢語說明書的翻譯技巧1)遣詞造句簡(jiǎn)練得體2)語氣風(fēng)格與原文一致3)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、理清層次,翻譯技巧,Section BWork Ta
10、sk 工作任務(wù),,2005年8月,費(fèi)列羅貿(mào)易上海有限公司從波蘭進(jìn)口了一批巧克力,計(jì)劃投入市場(chǎng)。進(jìn)口部主任要求助理金敏將其產(chǎn)品說明書譯成漢語。,From English to Chinese英譯漢,背景介紹,,Section BWork Task 工作任務(wù),,文 本,CONFETTERIA RAFFAELLO TMCRISP COCONUT SPECIALTY WITH WHOLE ALMOND CENTERINGREDIEN
11、TS: COCONUTS 23.5%M SUGAR, VEGETABLE OIL, SKIMMED MILK POWDER, VEGETABLE FATS, WHOLE ALMOND 8%, WHEAT FLOUR, WHEY POWDER, FLAVORINGS, SOY LECITHIN, RHY FLOWER, RAISING AGENT, SALT.MADE IN POLAND. PACKED IN XINHUI, P
12、RC.CHINA.IMPORTER, FERRERO TRADING (SHANGHAI) COMPANY LIMITED. HYGIENE LICENSE NO.: (SHANGHAI PUDONG) FOOD SANITARY LICENSE NO.(206) 010528. ADDRESS: ROOM 1206, 50 FUSHAN ROAD, PUDONG NEW DISTRICT, SHANGHAI. STORE I
13、N COOL AND DRY PLACE, AWAY FROM DIRECT SUNLIGHT. BEST CONSUMED WITHIN 12 MONTHS.,Section AWork Task 工作任務(wù),,完成譯文主要任務(wù)如下:閱讀巧克力的說明書,基本了解該說明書表達(dá)的意思查字典等工具書,解決理解上的困難分析翻譯此說明書相關(guān)技巧完成譯文,任務(wù)分析,Section AWo
14、rk Task 工作任務(wù),,第一步:閱讀巧克力的說明書,基本了解說明書表達(dá)的意思閱讀本說明書。這則說明書主要介紹某巧克力的成分、原產(chǎn)地、貯藏方式和保質(zhì)期。,操作示范,Section AWork Task 工作任務(wù),,第二步:查字典等工具書,解決理解上的困難skimmed milk powder whey powder soy lecithin raising agent,
15、操作示范,Section AWork Task 工作任務(wù),,第三步:分析翻譯此說明書相關(guān)技巧1)本說明書翻譯時(shí)可以采用常見的條款式 2)翻譯時(shí)可以將這些內(nèi)容進(jìn)行統(tǒng)一,都以“主題+冒號(hào)+內(nèi)容”的形式翻譯。,操作示范,Section AWork Task 工作任務(wù),,第四步:完成譯文拉斐爾椰蓉杏仁酥球松脆椰蓉酥球內(nèi)含原粒杏仁配料:椰子23.5%、白砂糖、植物油、脫脂乳粉、植物脂、原粒杏仁8%、小麥面粉、乳清粉、食用香精、大
16、豆磷脂、黑麥粉、膨松劑、食鹽。原產(chǎn)國:波蘭。產(chǎn)品由波蘭進(jìn)口,在中國新會(huì)包裝。中國進(jìn)口商:費(fèi)列羅貿(mào)易上海有限公司。衛(wèi)生證書號(hào):(滬浦)食證字(2006)第010528號(hào)。地址:上海市浦東新區(qū)福山路500號(hào)1206室。貯藏方式:存放于陰涼干爽處,避免陽光直射。保質(zhì)期: 12 個(gè)月。,操作示范,Section BWork Task 工作任務(wù),,商品說明書的功能:1)信息功能,即向讀者說明產(chǎn)品的功能、有效期等基本信息的功能
17、。2)美感功能,讀者從譯文的描述中得到美的感受,翻譯時(shí)注意傳達(dá)原文中的美感。3)呼喚功能,即吸引消費(fèi)者采取購買行動(dòng) 的功能。,翻譯技巧,Section CBuilding Up More Skills 知識(shí)拓展—增減譯法,,增減譯法,(一)增詞法增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞,從而更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。,Section CBuilding Up M
18、ore Skills 知識(shí)拓展—增減譯法,,增減譯法,(一)增詞法增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞,從而更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。,Section CBuilding Up More Skills 知識(shí)拓展—增減譯法,,增減譯法,(一)增詞法1.為了語法上的需要而增詞例:【原文】 來信獲悉,甚為欣慰。,【譯文】 I am very pleased to have
19、 received your letter.,Section CBuilding Up More Skills 知識(shí)拓展—增減譯法,,增減譯法,(一)增詞法2.為了表達(dá)的清晰和自然而增詞例:【原文】 有工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先錄取。,【譯文】 The applicants with the working experience will receive preference over those who have no
20、t.,Section CBuilding Up More Skills 知識(shí)拓展—增減譯法,,增減譯法,(二)減詞法減詞法也是英漢互譯時(shí)常見的現(xiàn)象。與詞的增補(bǔ)情況相反,原文中有些詞語從譯文的角度來看往往是多余的,可以或必須刪去,決不能只字不漏地生搬硬套過來,不然會(huì)引起 文理不通、意思含糊等弊病。,Section CBuilding Up More Skills 知識(shí)拓展—增減譯法,,增減譯法,(二)減詞
21、法例:【原文】該產(chǎn)品采用純天然原料,運(yùn)用科學(xué)方法精制而成,【譯文】 The product is made scientifically of purely raw materials.,Section CBuilding Up More Skills 知識(shí)拓展—增減譯法,,增減譯法,(二)減詞法例:【原文】關(guān)于貨物延期發(fā)放的問題,本公司 將對(duì)貴公司的損失進(jìn)行適當(dāng)賠償。,
22、【譯文】 The company shall compensate for the loss due to the delay of delivery.,Section CBuilding Up More Skills 知識(shí)拓展—增減譯法,,增減譯法,(二)減詞法例:【原文】You cannot build a ship, a bridge or a h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)英語翻譯
- 高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)之我見
- 自考商務(wù)英語翻譯
- 商務(wù)英語翻譯教案
- 淺談商務(wù)英語翻譯
- 商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革研究
- 高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究
- 基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)
- 小議商務(wù)英語翻譯
- 商務(wù)英語翻譯師證
- 項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革
- 商務(wù)英語翻譯技巧淺析
- 淺析商務(wù)英語翻譯技巧
- 高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的特點(diǎn)研究
- 商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題與改革
- 商務(wù)英語翻譯第七單元課后翻譯
- 高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革探析
- 以項(xiàng)目教學(xué)為載體的《商務(wù)英語翻譯》課程教學(xué)模式研究
- 高職商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)改革探索
- 商務(wù)英語翻譯理論與方法.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論