2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  日源回歸詞“自由”的詞義演變研究</p><p>  摘 要:本文從語(yǔ)義學(xué)的角度探討日源回歸詞“自由”的含義演變問(wèn)題?!白杂伞币辉~原本存在于古漢語(yǔ)中,后傳入日本,意為“不受限制和約束、自己作主”。近代日語(yǔ)用“自由”一詞來(lái)翻譯西方的“freedom”和“l(fā)iberty”,并把古漢語(yǔ)中“自由”一詞的含義擴(kuò)展到“在法律和制度的規(guī)定范圍內(nèi)自己的意志活動(dòng)不受限制”“政治活動(dòng)不受國(guó)家權(quán)力的干涉”,哲學(xué)上

2、指“對(duì)自然的認(rèn)識(shí)和對(duì)客觀世界的改造”。 </p><p>  關(guān)鍵詞:自由 回歸詞 詞義演變 </p><p>  中日兩國(guó)同屬漢字文化圈,歷史上在漢字文化交流中,日本從古漢語(yǔ)中吸收了大量的漢語(yǔ)詞匯。明治維新后,日本曾用這些漢語(yǔ)詞匯翻譯西方詞語(yǔ),使這些詞語(yǔ)賦予新的語(yǔ)義。在西學(xué)東漸過(guò)程中,中國(guó)為了通過(guò)日本便捷地學(xué)習(xí)西方文化,又從日本引入了這些新詞語(yǔ)。本文把日本人直接從古漢語(yǔ)中借用去翻譯西方語(yǔ)

3、言的詞語(yǔ),后又被漢語(yǔ)借用的詞稱為日源回歸詞。現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“自由”是個(gè)法律、政治、哲學(xué)上的概念詞,它原本是古漢語(yǔ)中的常用詞,大約唐代時(shí)流入日本,在新文化運(yùn)動(dòng)中,由梁?jiǎn)⒊葘W(xué)者接回中國(guó)。 </p><p>  中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)日源回歸詞已有較多的研究成果,劉正琰、高名凱(1984)、岑麒祥(1990)、史有為(2003)等對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞做了基礎(chǔ)性的整理、解釋工作。近年來(lái),李運(yùn)博(2006)對(duì)梁?jiǎn)⒊斎氲娜照Z(yǔ)借詞做了系統(tǒng)性的

4、研究,馮天瑜(2004)從中國(guó)、日本、歐美的文化互動(dòng)中探討了近代漢字術(shù)語(yǔ)的生成問(wèn)題。上述論著從整體上把握了漢語(yǔ)中的日源外來(lái)詞問(wèn)題,然而,對(duì)某些詞語(yǔ)回歸的微觀探討還顯得不足。本文以“自由”一詞的回歸為例,論述該詞的含義演變情況。 </p><p>  一、古漢語(yǔ)中“自由”的詞義及在日本的傳播 </p><p>  在古漢語(yǔ)中,“自由”一詞指“不受限制和約束,自己作主”,使用頻率較高?!逗鬂h書

5、·閻皇后紀(jì)》中有“兄弟權(quán)要,威福自由”的記載,同書“五行志第十三”中有“百事自由,初不恤錄也”的記載。漢·鄭玄《周禮》注有“去止不敢自由”之說(shuō)。漢樂府詩(shī)《孔雀東南飛》中有“吾意久懷忿,汝豈得自由”句,這里的“自由”可解釋為“自作主張,按著自己的想法行動(dòng)?!钡搅颂拼鸥?、白居易的詩(shī)歌中多處出現(xiàn)“自由”一詞。如: </p><p>  朝光入甕牖,尸寢驚敝裘。起行視天宇,春氣漸和柔。興來(lái)不暇懶,

6、今晨梳我頭。出門無(wú)所待,徒步覺自由。(杜甫 《晦日尋崔戢李封》) </p><p>  世人求富貴,多為奉嗜欲。盛衰不自由,得失常相逐。(白居易《短歌行》) </p><p>  上述唐詩(shī)中的“自由”一詞,義為“舒暢,悠然自得,沒有負(fù)擔(dān),安閑舒適”。杜甫少年家境優(yōu)越,過(guò)得十分滋潤(rùn),但他的仕途不順,中年之后又因戰(zhàn)亂顛沛流離,居無(wú)定所,理想抱負(fù)難以實(shí)現(xiàn),最終郁悶至疾,病死于客舟之中。體會(huì)到被束

7、縛的“不自由”,才會(huì)更加向往“自由”。同一時(shí)期李白的詩(shī)歌中沒有出現(xiàn)類似向往自由的詞句。 </p><p>  白居易的詩(shī)歌則更多地流露出一種向往閑適生活的心情。他的閑適詩(shī)對(duì)后代讀者有很大影響,其淺近平易的語(yǔ)言風(fēng)格、淡泊悠閑的意緒情調(diào),屢屢為后人稱道。相比之下,這些詩(shī)中所表現(xiàn)的那種退避政治的“閑適”思想(即“自由”),對(duì)后世更加有深遠(yuǎn)的影響。 </p><p>  中日兩國(guó)在隋唐時(shí)期文化交流

8、上達(dá)到了頂峰。日本派遣了大量的遣隋使、遣唐使來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí),把中國(guó)文化帶回日本。其中,中國(guó)漢字是最有影響力之一的學(xué)術(shù)交流的證據(jù)。 </p><p>  不管是中國(guó)漢樂府詩(shī)中的“自由”,還是唐代詩(shī)歌中的“自由”,都表達(dá)的是一種按自己的主張行事,悠然自得,沒有負(fù)擔(dān),安閑舒適的自由。這與日本古文獻(xiàn)中的“自由”的含義是相通的。在日本,“自由”一詞最早出現(xiàn)于《日本書紀(jì)》(720年)中。在該書的“綏靖紀(jì)”中有“威福自由”句,在“

9、清寧紀(jì)”中有“權(quán)勢(shì)自由”句,都意為“隨心所欲、破壞了權(quán)力行使中的上下關(guān)系”。據(jù)《續(xù)日本紀(jì)》(797)“稱德天皇神護(hù)景云三年十月十日條”記載,“大宰府言:此府人物殷繁,天下之一都會(huì)也。子弟之徒,學(xué)者稍眾。而府庫(kù)但蓄五經(jīng),未有三史正本。涉獵之人,其道不廣。伏乞。列代諸史,各給一本,傳習(xí)管內(nèi),以興學(xué)業(yè)。詔賜史記、漢書、后漢書、三國(guó)志、晉書各一部。”雖然《續(xù)日本紀(jì)》的成書晚于《日本書紀(jì)》,但可見當(dāng)時(shí)日本的中央官僚已在閱讀中國(guó)的《史記》《漢書》《

10、后漢書》《三國(guó)志》和《晉書》。《日本書紀(jì)》是用漢文寫成的,其中的“自由”一詞當(dāng)受上述古文獻(xiàn)的影響。繼《日本書紀(jì)》之后,“自由”一詞還出現(xiàn)于《續(xù)日本紀(jì)》(797)(1處)、《日本后紀(jì)》(840)(2處)、《日本三代實(shí)錄》(901)(3處)中,其含義與前述相同。 </p><p>  除前述歷史文獻(xiàn)外,“自由”一詞還出現(xiàn)于日本的法律文書及佛教經(jīng)典中。如: </p><p>  放逸飛走之屬,謂

11、鷹犬之類。須專制在己,不得自由,乃成為盜。(《養(yǎng)老律》“盜賊律”,701年) </p><p>  某乙聞:智慧源極,強(qiáng)名佛陀,軌持妙句。假曰達(dá)磨,智能園故,無(wú)所不為。法能明故,自他兼濟(jì)。五眼常鑒,津涉溺子。六通自由,拔拯樊籠。(空?!侗檎瞻l(fā)揮性靈集》卷六“為藤中納言大使愿文”,813年) </p><p>  《養(yǎng)老律》中的“自由”指鷹犬習(xí)性的任意性,與前述日本歷史書中所言的違反權(quán)力統(tǒng)治

12、的秩序有所不同。這里的“自由”當(dāng)來(lái)自《唐律疏議》(唐高宗永徽年間),因?yàn)樵撀蓵杏邢嗤挠涊d,《養(yǎng)老律》應(yīng)是在參照唐律的基礎(chǔ)上撰寫而成的。而空海(744-835)所寫的“六通自由”指憑借神通力天眼可見常人之不能見,天耳可聞常人之不能聞,可知自己及他人之前世和思想,可隨機(jī)變身及飛越山海,可消除煩惱,不再降生現(xiàn)世。所以,“六通自由”中的“自由”指超越自然的存在。佛經(jīng)中的“自由”最早見于竺法護(hù)譯的《正法華經(jīng)》(286年),有“各各自由”“所在

13、自由”“最勝自由”“意得自由”“因佛自由”“自由力強(qiáng)”等六處,該詞也見于《生經(jīng)》《漸備一切智德經(jīng)》《佛說(shuō)如來(lái)興研顯經(jīng)》《文殊師利佛土嚴(yán)凈經(jīng)》《佛說(shuō)離垢施女經(jīng)》《慧上菩薩問(wèn)大善權(quán)經(jīng)》《等集眾德三昧經(jīng)》《大哀經(jīng)》《賢劫經(jīng)》等經(jīng)書中??蘸T陂L(zhǎng)安留學(xué)期間是有可能接觸到漢譯佛經(jīng)中的“自由”一詞的。   由上可知,古漢語(yǔ)中的“自由”從正史、律書、佛經(jīng)等多方面?zhèn)魅肴毡?,并融入日本的相關(guān)領(lǐng)域。 </p><p>  二、翻譯詞

14、“自由”的詞義及回歸中國(guó) </p><p>  英語(yǔ)中的“freedom”和“l(fā)iberty”是現(xiàn)代漢語(yǔ)和日語(yǔ)中法律、政治、哲學(xué)上的“自由”的原詞,這兩個(gè)英語(yǔ)單詞傳到日本之后,由當(dāng)時(shí)任江戶幕府的翻譯官森山多吉郎(1820-1871)最先把它翻譯成“自由”。作為翻譯詞的“自由”具有西方的“在法律和制度的規(guī)定范圍內(nèi)自己的意志活動(dòng)不受限制”的含義。 </p><p> ?。ㄒ唬摹癴reedom

15、”和“l(fā)iberty”翻譯而來(lái)的“自由” </p><p>  作為翻譯詞的“自由”的詞義更多的是法律上和政治上的自由。明治維新時(shí)期,日本在政治上力圖建立仿效西方三權(quán)分立的新式政府,以求擠入西方列強(qiáng)之林;并推行殖產(chǎn)興業(yè),學(xué)習(xí)歐美技術(shù),興起了工業(yè)化浪潮;社會(huì)上提倡“文明開化”,大力發(fā)展教育。這一切的西化改革都需要外國(guó)的先進(jìn)思想做基礎(chǔ),日本因此引進(jìn)了西方的各種思想、學(xué)術(shù)著作。“freedom”和“l(fā)iberty”也被

16、作為西方思想傳入日本,但是,其譯詞的確立并非一蹴而就,它在日本的譯界曾經(jīng)歷過(guò)洗禮。 </p><p>  根據(jù)穗積陳重(1855-1926)著的《法窗夜話》(有斐閣,1916),最先把“freedom”和“l(fā)iberty”譯作“自由”的翻譯家是江戶幕府的英語(yǔ)通辭(翻譯)森山多吉郎,并說(shuō)《英語(yǔ)対訳辭書》(堀達(dá)三郎,1862)中也把它譯作“自由”。即,當(dāng)時(shí)的《英語(yǔ)對(duì)譯詞典》中已經(jīng)收錄了“自由”這個(gè)譯詞。 </p

17、><p>  日本啟蒙思想家福澤諭吉(1835-1901)在《西洋事情》(1866,1868,1870)中說(shuō):“l(fā)iberty”是自由之義,漢人曾譯作“自主、自專、自得、自若、自主、任意、寬容、從容”等詞,但沒充分表達(dá)原語(yǔ)的語(yǔ)義。他認(rèn)為雖然把“freedom”和“l(fā)iberty”翻譯成“自由”不太恰當(dāng),但也沒有其他更合適的譯詞。 </p><p>  后來(lái),根據(jù)《萬(wàn)國(guó)公法》(1864)中的“自

18、主”,津田真一郎(1829-1903)在他的《泰西國(guó)法論》(1868)中引用了“自主”兩字;英國(guó)傳教士莫里森(Robert Morrison 1782-1834)編撰的《英華字典》(1823)把“freedom”和“l(fā)iberty”翻譯成“自主、自主之理、任意擅專、自由得意、由得自己、以自己的判斷獨(dú)立采取行動(dòng)?!?</p><p>  明治時(shí)期的啟蒙思想家中村正直(1832-1891)編寫的《自由之理》(1872

19、)把freedom和liberty翻譯成“自由”,這對(duì)翻譯詞“自由”的確立起了很大的推動(dòng)作用。我們認(rèn)為日本翻譯界最終把“freedom”和“l(fā)iberty”翻譯成“自由”有以下原因: </p><p>  首先是時(shí)代所趨。當(dāng)時(shí)的日本處于明治維新初期,需要大量學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化,“freedom”和“l(fā)iberty”也作為先進(jìn)思想被引進(jìn)日本。當(dāng)然,日本可以直接用音譯外來(lái)語(yǔ)「リバティー」、「フリーダム」來(lái)翻譯“free

20、dom”和“l(fā)iberty”,但是,當(dāng)時(shí)的日本翻譯界一般還是習(xí)慣于用日文漢字來(lái)翻譯外來(lái)詞的。 </p><p>  其次是民之所需。中村正直的《自由之理》發(fā)行量巨大,在明治維新的大背景下,該書給人們留下了深刻的印象,當(dāng)時(shí)“自由”已經(jīng)成為民眾的流行詞,這使“freedom”和“l(fā)iberty”最終被翻譯成“自由”起到了決定性的作用。 </p><p>  (二)法律、政治、哲學(xué)上的“自由”

21、</p><p>  福澤諭吉并不贊成把“freedom”和“l(fā)iberty”翻譯成“自由”,這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)所指的自由更多的是“政治上的自由”“出版的自由”“宗教的自由”。正如加藤弘之在《立憲政體略》(1868)“私權(quán)”中所言:“第一 生活ノ権利;第二 自身自主ノ権利;第三 行事自在ノ権利;第四 結(jié)社及ビ會(huì)合ノ権利;第五 思·言·書自在の権利;第六 信法自在ノ権利;第七 萬(wàn)民同一ノ権利;第八 各

22、民所有ノヲ自在二処置スルノ権利”。 </p><p>  前述加藤弘之的“自在”即福澤諭吉所說(shuō)的“自由”。這里所強(qiáng)調(diào)的是權(quán)利的自由。不管是中村正直的《自由之理》還是福澤諭吉的《西洋事情》的“自由”理論,及津田真一郎的“出版自由”,社會(huì)所推崇的“宗教自由”,都側(cè)重在權(quán)利上的“自由”,在符合法律道德基礎(chǔ)上的“自由”。 </p><p>  日本倫理學(xué)家西村茂樹(1828-1902)對(duì)“自主自由

23、”有一定的見解,曾發(fā)表在《明六社雜志》第三十七號(hào)上。大意如下:自主自由……到了近代,被分為兩種類別。一種是自然的自由,也就是人生來(lái)就被上天所賦予的自由。第二種是交際上的自由,也就是政治上的自由?,F(xiàn)在看來(lái)這種觀點(diǎn)雖然有失偏頗,但在當(dāng)時(shí)也是十分有見地的。 </p><p> ?。ㄈ白杂伞被貧w中國(guó) </p><p>  黃遵憲在駐日期間撰寫的《日本國(guó)志》(1887)詳細(xì)論述了日本變革的經(jīng)過(guò)及

24、其得失,借以提出中國(guó)改革的主張。當(dāng)時(shí),康有為、梁?jiǎn)⒊酥凉饩w皇帝從黃遵憲撰寫的《日本國(guó)志》了解到人權(quán)、民主、平等的概念,《日本國(guó)志》中的維新變法思想給了他們很大啟發(fā)。梁、康在他們眾多的改革性文件中也多次涉及自由一詞。如: </p><p>  今我國(guó)民智未開,明自由之真理者甚少。(梁?jiǎn)⒊?《變法通議》,1896) </p><p>  十九日,布告天下,許庶民稱姓氏。自中葉以后,唯士人稱姓

25、氏,至商工農(nóng)不許。至是使民自由,天下眾庶皆復(fù)姓氏。(康有為 《日本變政考作》卷二,1898) </p><p>  臣有為謹(jǐn)案,日本變法于是四年,上至車馬器服,皆從西式,下之民皆自由。華族亦降營(yíng)農(nóng)工商之業(yè),漸至平等。新政日行,新法于是成矣。(康有為 《日本變政考作》卷二,1898) </p><p>  加以歷代君相,以愚民為術(shù),阻思想之自由,故學(xué)風(fēng)頓衰息。(梁?jiǎn)⒊墩撝袊?guó)人種之將來(lái)》,1

26、899) </p><p>  從上述例子可見,“自由”從中國(guó)傳到日本后,在明治維新期間又被中國(guó)近代的思想家們接回中國(guó),應(yīng)用于當(dāng)時(shí)的社會(huì)。特別是梁?jiǎn)⒊竽懙囟啻问褂谩白杂伞币辉~,促成了“自由”回歸祖國(guó)。經(jīng)過(guò)100余年的使用,現(xiàn)在維基百科對(duì)“自由”一詞在法律、政治、哲學(xué)上已經(jīng)有了如下定義:   1.指由憲法或根本法所保障的一種權(quán)利或自由權(quán),能夠確保人民免于遭受某一專制政權(quán)的奴役、監(jiān)禁或控制,或是確保人民能獲得解放

27、。 </p><p>  2.任性意義的自由。想說(shuō)什么就說(shuō)什么,想做什么就做什么。自由放任。 </p><p>  3.按規(guī)律辦事意義的自由,所謂對(duì)必然的認(rèn)識(shí)和改造。 </p><p>  4.自律意義下的自由??档略诖艘饬x上使用自由一詞。 </p><p>  5.是人在自己所擁有的領(lǐng)域自主追求自己設(shè)定目標(biāo)的權(quán)利。 </p>

28、<p>  從上述解釋中,我們也可以知道“自由”是一個(gè)知行合一的詞,即:自由包括自由意識(shí)和自由行為,自由意識(shí)也就是自由思想,自由行為包括自由言行和自由體行,自由言行包括自由語(yǔ)言和自由文言,自由體行就是為獲得自由的身體力行。關(guān)于在哲學(xué)、自然、權(quán)利上的自由,我們都可以從以賽亞·伯林(1909-1997)的《自由論》(1969)中找到答案。 </p><p><b>  三、結(jié)語(yǔ) <

29、/b></p><p>  通過(guò)以上論述,大致可以得出以下結(jié)論:從漢樂府詩(shī)《孔雀東南飛》及唐詩(shī)中出現(xiàn)的“自由”,到大約在唐代傳入日本的“自由”,再到由維新變法的思想家們?cè)趯W(xué)習(xí)日本明治維新時(shí)接回中國(guó)的“自由”,其詞義得到了擴(kuò)充。從簡(jiǎn)單地表達(dá)不受拘束,自己就可以做決定,到詩(shī)人們想表達(dá)的愜意舒適義,再到日本對(duì)“freedom”和“l(fā)iberty”的翻譯所要表達(dá)的權(quán)利自由,“自由”一詞的含義擴(kuò)展到法律、政治、哲學(xué)等

30、領(lǐng)域,義為“在法律和制度的規(guī)定范圍內(nèi)自己的意志活動(dòng)不受限制”“政治活動(dòng)不受國(guó)家權(quán)力的干涉”,哲學(xué)上指“對(duì)自然的認(rèn)識(shí)和對(duì)客觀世界的改造”。“自由”作為日源回歸詞,其語(yǔ)義在近代發(fā)生了轉(zhuǎn)換,并能反映中日文化在西學(xué)東漸和現(xiàn)代化思潮等特定歷史背景下發(fā)生的互動(dòng)。“自由”一詞的出現(xiàn)和借入實(shí)際上是中日文化交流在語(yǔ)言學(xué)上的反映。 </p><p>  本文在撰寫過(guò)程中得到寧波大學(xué)日語(yǔ)系張正軍教授的指導(dǎo),特表謝忱。 </p&g

31、t;<p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]劉正琰,高名凱.漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典[Z].上海:上海辭書出版社, </p><p><b>  1984. </b></p><p>  [2]岑麒祥.漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1990. </p><p&g

32、t;  [3]史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞[M].北京:商務(wù)印書館,2003. </p><p>  [4]李運(yùn)博.中日近代詞匯的交流:梁?jiǎn)⒊淖饔门c影響[M].天津: </p><p>  南開大學(xué)出版社,2006. </p><p>  [5]馮天瑜.新語(yǔ)探源[M].北京:中華書局,2004. </p><p>  [6]鈴木修次.日本漢字と中國(guó)[

33、M].東京:中央公論社,1981. </p><p>  [7]柳父章.翻訳語(yǔ)成立事情[M].東京:巖波書店,1982. </p><p>  [8]黃遵憲.日本國(guó)志[M].上海:上海古籍出版社,2011. </p><p>  [9]梁?jiǎn)⒊?變法通議[M].北京:華夏出版社,2002. </p><p>  [10]梁?jiǎn)⒊?論中國(guó)人種之將來(lái)

34、[M].北京:北京出版社,1999. </p><p>  [11]康有為.日本變政考[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011. </p><p>  [12]以賽亞·伯林.自由論[M].南京:譯林出版社,2003. </p><p>  [13]http://baike.baidu.com/subview/9261/5144838.htm </p

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論