詞匯學(xué)_英語(yǔ)幽默論文_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  英語(yǔ)詞匯學(xué)課程論文</b></p><p>  系 別 名 稱 :</p><p>  專 業(yè) 名 稱 :</p><p>  學(xué) 生 姓 名 :</p><p>  學(xué) 號(hào) :</p><p><b>  目 錄</b>&

2、lt;/p><p><b>  摘 要1</b></p><p><b>  關(guān)鍵詞1</b></p><p>  一、中英幽默的相似性 2</p><p>  (一)運(yùn)用語(yǔ)音手段制造幽默2</p><p> ?。ǘ┻\(yùn)用語(yǔ)義手段制造幽默3</p>&l

3、t;p>  (三)運(yùn)用語(yǔ)用手段制造幽默4</p><p>  二、 中英幽默的差異性5</p><p>  (一)幽默的題材5</p><p> ?。ǘ┯哪褂玫膱?chǎng)合和對(duì)象5</p><p>  (三) 幽默的風(fēng)格6</p><p><b>  三、結(jié)語(yǔ)7</b></p

4、><p><b>  參考文獻(xiàn)8</b></p><p><b>  摘 要</b></p><p>  幽默是任何文化中都普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,它既有全球共性,同時(shí)又因民族的不同特性而存在差異。作為任何文化中都普遍存在的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,言語(yǔ)幽默既表現(xiàn)出一定的共性,同時(shí)也因文化的不同而呈現(xiàn)出個(gè)體的差異。隨著文化間交流的頻繁和深

5、入,幽默的跨文化傳播不可避免。英漢幽默產(chǎn)生于不同的文化背景,因而在共性的基礎(chǔ)上也具有不同的特性。本從語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)層次探討英漢言語(yǔ)幽默在語(yǔ)言生成機(jī)制上的相似性,從文化學(xué)的角度,分析它們?cè)谟哪闹黝}、幽默使用的場(chǎng)合和對(duì)象、幽默的風(fēng)格這三方面存在的差異,促進(jìn)幽默在不同文化間的傳播。 </p><p>  關(guān)鍵詞:英語(yǔ)幽默;漢語(yǔ)幽默;相似性;差異性</p><p>  跨文化背景下英漢言語(yǔ)

6、幽默的對(duì)比分析</p><p>  幽默是詼諧的、意在帶給雙方愉悅的一種有效的交際方式。它以事物的矛盾為基調(diào),在滑稽的表面和逗笑的形式中揭示出生活中的乖訛和不合理之處,具有獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值。文擬對(duì)英漢言語(yǔ)幽默進(jìn)行跨文化比較,以期發(fā)現(xiàn)它們之間的異同,提高我們對(duì)英漢幽默的理解和欣賞能力,促進(jìn)幽默在不同文化間的傳播。</p><p>  一、中英幽默的相似性</p><p>

7、;  幽默是各民族共有的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。</p><p>  A·濟(jì)夫曾說(shuō)過(guò):“人們發(fā)現(xiàn)幽默的技巧是相同的…它們是認(rèn)識(shí)因素,認(rèn)識(shí)的過(guò)程具有普遍性?!盵1]利用語(yǔ)言要素來(lái)創(chuàng)造新奇感是幽默一種常見(jiàn)的創(chuàng)造方式。大量的英漢幽默就是通過(guò)這種方式產(chǎn)生的,它們擁有共同的語(yǔ)言生成機(jī)制。 </p><p>  (一)運(yùn)用語(yǔ)音手段制造幽默</p><p>  語(yǔ)言是音義結(jié)合的符

8、號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)音能夠負(fù)載一定的語(yǔ)義內(nèi)容。</p><p>  不管是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中都存在大量的同音異義現(xiàn)象 (homonymy),這種語(yǔ)音現(xiàn)象是最常被用來(lái)創(chuàng)造幽默效果的語(yǔ)音手段,請(qǐng)看下面的例子: </p><p>  例 1 賣韭菜、賣蒜、賣蔥和賣白菜的四個(gè)人互相請(qǐng)客,但賣白菜的人賴掉了。以后其他三個(gè)人就躲著賣白菜的去吃飯,但賣白菜的仍然找去同吃。三個(gè)人就商量這嘲弄賣白菜的人。 </p

9、><p>  一日飲酒,賣白菜的又找來(lái)了,三人就說(shuō),“我們每人必須以本行為題做一令。” </p><p>  賣韭菜的先說(shuō):“久(韭)飲他人酒?!?</p><p>  賣蒜的說(shuō):“算(蒜)來(lái)不可當(dāng)?!?</p><p>  賣蔥的說(shuō):“聰(蔥)明人自曉?!?</p><p>  賣白菜的也接上去說(shuō):“白吃又何妨?!?&l

10、t;/p><p>  例 2 ,Then there was the man in the restaurant,you are not eating your fish,the waitress said to him,Anything wrong with it?Long time no see,the men relied.</p><p>  在例 1這則漢語(yǔ)笑話中,前三個(gè)人本想利用“

11、久”和“韭”、 “算”和“蒜”還有“聰”和 “蔥”這三組同音異義字暗中諷刺和挖苦賣白菜“白吃百喝”的行為,誰(shuí)料賣白菜的卻不以為然并以自己的職業(yè)對(duì)上了“白吃又何妨”妙句,令人啼笑皆非。在例 2 中,聽(tīng)到顧客的回答后,服務(wù)員首先反應(yīng)到的將是“l(fā)ong time no see”這句朋友之間的問(wèn)候語(yǔ)。同時(shí)又會(huì)因?yàn)轭櫩偷拇鸱撬鶈?wèn)而感到困惑,但轉(zhuǎn)念一想就會(huì)領(lǐng)會(huì)到顧客不過(guò)是利用了“sea”和“see”之間的同音異義現(xiàn)象含蓄的抱怨魚(yú)已經(jīng)離開(kāi)大海很長(zhǎng)時(shí)間

12、,已經(jīng)不新鮮了。 </p><p> ?。ǘ┻\(yùn)用語(yǔ)義手段制造幽默 </p><p>  除了同音異義現(xiàn)象外,詞匯的多義性(polysemy)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中也時(shí)常被用來(lái)制造幽默。當(dāng)一個(gè)詞或詞組含有兩個(gè)或兩個(gè)以上的解釋時(shí),人們就很有可能在解讀的過(guò)程中產(chǎn)生誤解。在日常的交際中,存在歧義的句子往往被稱為病句,因?yàn)樗谷藗儗?duì)句義感到費(fèi)解,使交流出現(xiàn)麻煩;然而有時(shí)這種歧義卻可以產(chǎn)生意想不到的幽默效果

13、。 </p><p>  例 3 洋人:“你們中國(guó)人的確是一個(gè)勤奮的民族。” </p><p>  中國(guó)人:“怎見(jiàn)得?” </p><p>  洋人:“每當(dāng)我早晨經(jīng)過(guò)街道,常??梢钥吹铰放缘恼信茖?xiě)著 ‘早點(diǎn)’兩個(gè)大字,提醒過(guò)路上班的人不要遲到?!?</p><p>  例 4 Customer:“Waiter, will the pancak

14、es be long?” </p><p>  Waiter:“No, sir, round.” </p><p>  例 3幽默之處在于外國(guó)人對(duì) “早點(diǎn)”一詞的含義產(chǎn)生了錯(cuò)誤的理解?!霸琰c(diǎn)”當(dāng)名詞使用是 “早餐”的意思,而當(dāng)狀語(yǔ)使用時(shí)是“提前點(diǎn)”或“快點(diǎn)”的意思。而在例4 顧客使用的“l(fā)ong”是指時(shí)間的漫長(zhǎng),意在詢問(wèn) “煎餅還要等很久嗎?”而服務(wù)員把它曲解為形狀的 “長(zhǎng)形”,趣味由此而

15、生。 </p><p> ?。ㄈ┻\(yùn)用語(yǔ)用手段制造幽默 </p><p>  話語(yǔ)的形成都要受到一定的語(yǔ)用因素的制約。語(yǔ)用因素的恰當(dāng)運(yùn)用也可以被用來(lái)制造幽默,其中最常使用的語(yǔ)用手段是違反合作原則以及誤解會(huì)話含義。 </p><p>  美國(guó)的語(yǔ)言哲學(xué)家格萊斯(H. P. Grice)認(rèn)為人們?cè)诮徽劦倪^(guò)程中應(yīng)共同遵守一定的原則,以保證交際的順利進(jìn)行。他將這個(gè)原則稱為合

16、作原則(Cooperative Principle),并進(jìn)一步歸納為四條準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則(Quantity Maxim)、質(zhì)的準(zhǔn)則(Quality Maxim)、關(guān)系準(zhǔn)則(Relation Maxim)和方式準(zhǔn)則(Manner Maxim)。合作原則要求交際雙方必須保持合作的態(tài)度,對(duì)對(duì)方說(shuō)出的話給以恰當(dāng)?shù)幕貞?yīng),否則交際的進(jìn)行就會(huì)受到影響。然而,有時(shí)人們會(huì)有意違反其中的一條或幾條準(zhǔn)則以實(shí)現(xiàn)特殊的會(huì)話含義。英漢語(yǔ)中的一些幽默就是通過(guò)這種語(yǔ)用方

17、式實(shí)現(xiàn)的。</p><p>  二、中英幽默的差異性 </p><p>  強(qiáng)調(diào)英漢幽默的相似之處并不意味著抹殺了幽默的文化特征。雖然人類在思維、認(rèn)識(shí)和心理上有著諸多共同點(diǎn),但語(yǔ)言作為文化的載體,必然打上了文化的烙印。也就是說(shuō)盡管英漢幽默產(chǎn)生的語(yǔ)言機(jī)制大體相同;但是由于各民族獨(dú)特的價(jià)值體系和文化傳統(tǒng),中英幽默也就不可避免的在幽默傳統(tǒng)上存在差異。 </p><p>&

18、lt;b>  (一)幽默的題材 </b></p><p>  不論是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)幽默中,幽默的取材都十分廣泛,從家庭、婚姻、教育到政治幾乎涵蓋了生活的方方面面。與此同時(shí),由于價(jià)值取向和文化傳統(tǒng)的差異,英語(yǔ)幽默和漢語(yǔ)幽默在取材上卻有著不同的傾向和偏好。英語(yǔ)幽默更加偏愛(ài)性笑話、種族笑話以及職業(yè)笑話;而漢語(yǔ)幽默則更傾向取材于日常瑣事和普通人無(wú)傷大雅的“小毛病”。此外,由于中國(guó)擁有悠久的歷史,所以還存

19、在大量取材于古代奇聞異事的笑話。 </p><p> ?。ǘ┯哪褂玫膱?chǎng)合和對(duì)象 </p><p>  總體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)幽默在使用場(chǎng)合和使用對(duì)象的選擇上更加隨意;而漢語(yǔ)幽默則會(huì)考慮較多的因素,存在較多的禁忌。 </p><p>  在英美,幽默具有很高的社會(huì)價(jià)值,是一種十分被尊重和欣賞的才華和能力。比如,在美國(guó)幾乎歷任總統(tǒng)都十分擅長(zhǎng)運(yùn)用幽默,以增加親和力、減緩緊張氛

20、圍并吸引民眾的注意力。不論場(chǎng)合是頒獎(jiǎng)、剪彩、揭幕、祝酒,還是競(jìng)選、簽署法案,甚至是在告別式中;也不論對(duì)象是天真爛漫的孩童、德高望重的長(zhǎng)者、知識(shí)淵博的學(xué)者,亦或是挑剔的記者和媒體,總統(tǒng)們總是能憑借自己的機(jī)智和嫻熟的語(yǔ)言技巧,不失時(shí)機(jī)的“幽上一 默”。國(guó)家最高領(lǐng)導(dǎo)人尚且如此,那普通民眾對(duì)幽默的使用則無(wú)疑會(huì)更加的隨意和廣泛。 </p><p>  反觀我國(guó),雖然也不乏機(jī)智詼諧之人,但對(duì)于幽默的使用還是禁忌頗多。人們普遍

21、認(rèn)為在一些正式、嚴(yán)肅的場(chǎng)合,當(dāng)面對(duì)上級(jí)、長(zhǎng)輩和陌生人的時(shí)侯,使用幽默不僅是不恰當(dāng)?shù)亩沂禽p浮的和不尊重的。究其原因,我們不得不承認(rèn)中國(guó)自古以來(lái)以農(nóng)立國(guó),“在農(nóng)業(yè)文明中宗法制度不可侵犯,在以集體倫理為前提的社會(huì)里,個(gè)人的存在必須依附于親尊關(guān)系之上, 自己的一言一行都需要先考慮群體和他人的利益,否則便會(huì)危機(jī)上下尊卑的血緣等級(jí)關(guān)系,因此個(gè)人意識(shí)和情感的主張或宣泄都受到了限制。”[3]而且,一提到幽默,中國(guó)人總是會(huì)情不自禁的將其和“貧嘴滑舌、嬉

22、皮笑臉、無(wú)意義的逗笑劃等號(hào)” [4]。 </p><p><b>  (三) 幽默的風(fēng)格</b></p><p>  英美人更傾向于創(chuàng)造和欣賞不友善的玩笑。A·濟(jì)夫曾指出“在美國(guó)人身上,攻擊和暴力顯得十分盛行”[1],同時(shí)又指出“英國(guó)幽默的攻擊性也變得越來(lái)越強(qiáng)了”。[1]</p>

23、<p>  比較典型的攻擊性幽默有種族笑話和政治笑話。不少英語(yǔ)幽默的笑點(diǎn)就在于對(duì)某些民族某些特色的渲染上,比如“縱欲”的法國(guó)人、“死板”的德國(guó)人、“守舊”的英國(guó)人以及“粗俗”的美國(guó)人(英美幽默的內(nèi)部也存在大量“針對(duì)”彼此的笑話)。英語(yǔ)笑話對(duì)于政治的揭露和諷刺可謂是不遺余力。雖然這種諷刺和自嘲有時(shí)候令美國(guó)人自身都感到尷尬,但正是由于美國(guó)社會(huì)所具有的包容性和多元性使其具有了存在的可能性。</p><p>

24、;  而在中國(guó)歷史上,由于受到長(zhǎng)期專制的政治統(tǒng)治和主張“中庸之道”的儒家思想的影響,中國(guó)幽默表現(xiàn)出“謔而不虐,溫柔敦厚,喜不形于色,笑不過(guò)于狂”[5]的特點(diǎn),即用委婉的方式表達(dá)自己的意識(shí)和情感,形成了曲折、含蓄的幽默手法和風(fēng)格。</p><p><b>  三、結(jié)語(yǔ) </b></p><p>  綜上所述,不論是通過(guò)語(yǔ)音、語(yǔ)義還是語(yǔ)用手段來(lái)創(chuàng)造言語(yǔ)幽默,在語(yǔ)言生成機(jī)制

25、上英漢幽默是類似的。與此同時(shí),中西方不同的價(jià)值體系和歷史文化也導(dǎo)致了英漢幽默在幽默傳統(tǒng)上存在著一定的差異。在題材方面,中英幽默有著不同的偏好,尤其表現(xiàn)在對(duì)性笑話的取舍上;在使用的場(chǎng)合和對(duì)象方面,顯然漢語(yǔ)幽默有著更多的顧慮,而英語(yǔ)幽默的使用則更加的頻繁和廣泛;在風(fēng)格方面,英語(yǔ)幽默更直接、大膽,攻擊性也越強(qiáng),而漢語(yǔ)幽默則更偏向于委婉、含蓄的風(fēng)格和表現(xiàn)手法。</p><p><b>  參考文獻(xiàn)</b&

26、gt;</p><p>  [1]A·濟(jì)夫.幽默的民族風(fēng)格.陳中亞譯.上海:上海人民出版社,1992.</p><p>  [2]呂曉志.中美情景喜劇喜劇性比較研究.中國(guó)傳媒大學(xué),博士研究生論文,2008. </p><p>  [3]閻廣林. 笑:矜持與淡泊———中國(guó)人喜劇精神的內(nèi)在特征[M].臺(tái)北:云龍出版社,1991. </p><

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論