2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本項目以釋意學派研究成果為理論指導,研究會議同傳的策略。譯員應對語言與意義的區(qū)別有透徹認識,語言雖然是意義的載體,但是意義并不包含在語言本身的內(nèi)部,因此口譯的對象是語言的意義,而非語言形式。譯員同傳時應關注發(fā)言語言所承載的意義,脫離源語言形式與結(jié)構(gòu)的限制,進而用另一種語言將意思表達出來,以達到交際意義而非形式結(jié)構(gòu)的對等,這便是“脫離源語言外殼”假說;釋意派指出,口譯過程中,譯員在聽入與譯出之間還有個理解的步驟,即信息處理的過程,并由此提

2、出了“由源語言到‘脫離語言外殼’再到目的語言”的三角模型,這一模型指導譯員在口譯時努力拋棄對語言形式與結(jié)構(gòu)的追求,將精力放在理解語言意思上;熟練掌握原語與譯入語并不意味著譯員就一定可以提供高質(zhì)量的口譯服務,譯員本身的知識量、對會議狀況的了解、對發(fā)言人背景的掌握等因素也會影響口譯輸出的質(zhì)量。
  本項目以在第四屆京交會開幕式上的同傳實踐為基礎,通過分析同事譯員間互相監(jiān)聽相互評審的模式,從“脫離原語言外殼”假說、“語言與意義的區(qū)分”、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論