2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩39頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1.詞語(yǔ)英譯與語(yǔ)言環(huán)境1.1根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境確定原文詞義1.2根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境選擇譯文用詞1.3根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境消除歧義1.4語(yǔ)言語(yǔ)境與詞語(yǔ)感情色彩的傳達(dá)主講:翻譯的方法1.1根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境確定原文詞義搭配(collocation)指的是語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)語(yǔ)言成分的同現(xiàn)和組合,是語(yǔ)言語(yǔ)境的重要組成部分。根據(jù)語(yǔ)言的搭配關(guān)系確定詞語(yǔ)是在翻譯的理解階段辨析詞義時(shí)經(jīng)常采用的手段處在特定搭配關(guān)系中的多義詞,其義項(xiàng)往往會(huì)變得單一化、明朗化?!纠竣俅耐袷菉W地利猶太

2、人,在很大程度上,他視歐洲為自己的國(guó)家。然而,他所親身經(jīng)歷的第一次、第二次世界大戰(zhàn)的那些歲月,實(shí)際上卻是令他一日日失去祖國(guó)乃至失去歐洲的過(guò)程。他有一種體無(wú)完膚的滄桑之感。他在流亡的日子里懷著傷感和悲觀創(chuàng)作這本回憶錄《昨日的世界》,這無(wú)疑成了他生命的絕唱。不久,他在遠(yuǎn)離歐洲大陸的巴西自殺身亡,因?yàn)樗麩o(wú)法承受時(shí)代加在他身上的重負(fù),無(wú)法忍受沒(méi)有祖國(guó)、沒(méi)有文化溫馨的現(xiàn)實(shí)。第①段里“體無(wú)完膚”在文中的含義是________“體無(wú)完膚”的本義是:全

3、身的皮膚沒(méi)有一塊好的。形容遍體都是傷。也比喻理由全部被駁倒,或被批評(píng)、責(zé)罵得很厲害。結(jié)合原文“體無(wú)完膚”顯然是比喻,這里的“體”應(yīng)是“心靈”,所以“體無(wú)完膚”應(yīng)是——心靈受到嚴(yán)重的創(chuàng)傷。參考答案:心靈受到嚴(yán)重的創(chuàng)傷【例】⑽這些石板還見(jiàn)證過(guò)更久遠(yuǎn)的歷史。這里是古代名將韓信、梁紅玉的出生地。韓世忠、梁紅玉曾駐兵于此與金兵對(duì)峙。金戈鐵馬的雜沓之聲,給這座古鎮(zhèn)平添了許多壯懷激烈的鐵血內(nèi)涵。(2008春)8第⑽段“鐵血內(nèi)涵”在文中的意思是。“鐵血

4、”這個(gè)詞起初與戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)系,鐵是指兵器,血是指鮮血。后來(lái)延伸為剛毅、勇敢和強(qiáng)硬。①形容具有剛強(qiáng)意志和富于犧牲精神;②泛指用暴力解決問(wèn)題的人。參考答案:抗敵御侮、堅(jiān)強(qiáng)不屈的民族精神例1:……路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來(lái),車(chē)夫也跑得更快。Bynowtheloosedusthadallbeenblownawayleavingtheroadwaycleantherickshawmanquickenedhispace.“潔白”的常見(jiàn)義項(xiàng)包

5、括“純白色”(例如:潔白的雪)以及“純潔、未受玷污“(例如:潔白的心靈)但這兩個(gè)義項(xiàng)與“馬路”的搭配都不恰當(dāng)。分析此句的語(yǔ)言環(huán)境可以看出,“潔白”應(yīng)該指“干凈、潔凈”。譯者選擇clean一詞,符合“潔白”一詞與上文“路上浮塵早已刮凈”的邏輯搭配。例:只有當(dāng)雙方談話投機(jī),希望繼續(xù)交往時(shí),才會(huì)主動(dòng)掏出名片。二話不說(shuō)先遞名片反倒有些勉強(qiáng)。(《名片》)Note:如果按常見(jiàn)的對(duì)應(yīng)詞譯成speculativeinitiativewithoutawd

6、reluctant之類(lèi),從原文的語(yǔ)境來(lái)說(shuō),詞不達(dá)意?!巴稒C(jī)”在這個(gè)特定語(yǔ)境中指雙方談話趣味相投,“勉強(qiáng)”是指這種做法顯得唐突不妥,“主動(dòng)”則可以體現(xiàn)在上下文語(yǔ)境中而不必譯出,“二話不說(shuō)”指還沒(méi)有談上幾句話。據(jù)以上分析,這句話可譯成:只有當(dāng)雙方談話投機(jī),希望繼續(xù)交往時(shí),才會(huì)主動(dòng)掏出名片。二話不說(shuō)先遞名片反倒有些勉強(qiáng)。Onlywhentheyarebothinterestedintheirtalkdesiretocontinuetheirf

7、riendshipwilltheyexchangetheirvisitingcards.Itwillseemsomewhatimpropertopresentone’svisitingcardbefeanyrealconversationgetsunderway.練習(xí)1.買(mǎi)大包裝的吧,便宜多了。a.Buythelargesize.It’salotcheaper.b.Buytheeconomysize.It’salotcheaper.√2

8、.這是民國(guó)六年的冬天,大北風(fēng)刮得正猛,我因?yàn)樯?jì)關(guān)系,不得不一早在路上走。a.It’sthewinterof1917.ThewindwasblowinghardbutIhadtowalkinthestreettomakealiving.b.Ithappenedduringthewinterof1917.abitternthwindwasblowingbuttomakealivingIhadtobeupoutearly.√1.2根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)

9、境選擇譯文用詞PeterNewmark曾一針見(jiàn)血地指出外語(yǔ)寫(xiě)作或翻譯最容易出毛病的地方不是語(yǔ)法,也不是詞匯,而是詞語(yǔ)的搭配。He[onewhowritesspeaksinafeignlanguage]willbecaughtouteverytimenotbyhisgrammar...notbyhisvocabulary...butbyhisunacceptableimprobablecollocations)。要想譯出用詞地道、搭配得當(dāng)

10、的譯文絕非一日之功,需要處處留心,日積月累,培養(yǎng)良好的英語(yǔ)語(yǔ)感,逐步提高自己的英語(yǔ)水平。阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說(shuō):“這毛蟲(chóng)!”AhQflunghisjacketonthegroundspatsweHairywm!魯迅《阿Q正傳》楊憲益、戴乃迭譯三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮,這就是說(shuō),群眾有偉大的創(chuàng)造力.TheoldsayingThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLia

11、ngthemastermindsimplymeansthemasseshavegreatcreativepower.賈珍感謝不盡,說(shuō):“侍服滿,親帶小犬到府叩謝?!庇谑亲鲃e。JiaZhenthankedhimwarmlypromisedWhenthemourningisoverIshallbringmywthlesssontoyourhonourablemansiontokowtowhisthanks.sotheyparted.詞語(yǔ)的重

12、復(fù)現(xiàn)象在漢語(yǔ)中出現(xiàn)的的頻率也很高,是一種通過(guò)刻意重復(fù)來(lái)營(yíng)造韻律,增強(qiáng)力度的常用修辭模式。貴州有豐富的礦產(chǎn)生物和旅游資源:礦產(chǎn)資源,品質(zhì)優(yōu)良生物資源,種類(lèi)繁多;旅游資源,絢麗多姿。GuizhouhasplentyofminesisrichinbiologicaltourismresourcesItsmineraldepositisofhighquality.Itsbiologicalspeciesarevariousitsscenicsp

13、otscolful.1.3根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境消除歧義歧義往往源于詞語(yǔ)本身的多義性以及語(yǔ)境中各語(yǔ)言成分之間不同搭配關(guān)系所帶來(lái)的變化。在書(shū)面語(yǔ)中,消除歧義主要依靠對(duì)語(yǔ)言環(huán)境(即上下文)進(jìn)行詳盡的分析。在口語(yǔ)中人們可以根據(jù)句子的重音,斷句以及說(shuō)話人的手勢(shì),表情來(lái)判斷語(yǔ)句的意義。庵和春天時(shí)節(jié)一樣靜,白的墻和漆黑的門(mén)。Theconventwasaspeacefulasithadbeenthatspringwithitswhitewallshiningb

14、lackgate.1.4語(yǔ)言環(huán)境與語(yǔ)言感情色彩的傳達(dá)語(yǔ)言語(yǔ)境語(yǔ)言在具體的語(yǔ)言環(huán)境中往往會(huì)擴(kuò)展信息容量染上獨(dú)特的感情色彩,成為詞語(yǔ)使用者文采風(fēng)格和創(chuàng)造性的集中體現(xiàn)。一些機(jī)器尋常的詞語(yǔ)在特殊的搭配關(guān)系中會(huì)顯出別具一格的情趣變得十分生動(dòng)形象。1.但我相信,那種哀怨的無(wú)聲訴說(shuō),一定是一種生命的絕唱?!稇严肽瞧嗖莸亍穀etIbelievethoseplaintivesilentwdsmustbeamasterpiecesingingthepra

15、isesoflife!“絕唱“是一個(gè)多義詞容易引起歧義(1)指詩(shī)文創(chuàng)作的最高造詣(2)死前最后的歌唱。仔細(xì)分析原句就會(huì)發(fā)現(xiàn)句中的”但我相信“表達(dá)出對(duì)下文”哀怨的無(wú)聲訴說(shuō)“的轉(zhuǎn)折,且”生命的絕唱“在原文中與”一定是“以及句末的感嘆號(hào)搭配在一起,反映出強(qiáng)烈的感情色彩,是作者對(duì)”生命的絕唱“的贊美和謳歌。如果將絕唱理解為”死前最后的歌唱“顯然曲解了作者的本意。如果譯者進(jìn)而將整篇散文作為該句的宏觀語(yǔ)言語(yǔ)境納入研究視野就不難排除歧義,確定愿意。小

16、草是這篇散文中作者謳歌的對(duì)象是生命的象征。因此”生命的絕唱“意為生命最美的贊歌”。2.賈珍感激不盡,說(shuō):“侍服滿,親帶小犬到府叩謝。”于是作別。ChiaChenthankedhimwarmlypromised,“WhenthemourningisoverIshallbringmywthlesssontoyourhonablemansiontokowtowhisthanks.”sotheyparted.曹雪芹《紅樓夢(mèng)》,楊憲益,戴乃迭譯詞

17、語(yǔ)感情色彩的傳達(dá)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境中的感情色彩能為原文增色,而這一感情色彩的成功傳達(dá)也需要譯者的匠心獨(dú)運(yùn)。譯者應(yīng)充分發(fā)揮翻譯中的創(chuàng)造性和思維靈感,使譯文詞語(yǔ)的神采和意蘊(yùn)不輸于原文。1.沈氏:才倒是瞧見(jiàn)大少爺?shù)?。也,也許又一個(gè)人到梅樹(shù)林子里去了??嗣鳎汗质?!怪事!眼看就要接親的人,還這么小孩子脾氣!曹禺話劇《家》Shen:Isawhimamomentago.Bynowhe’sprobablymopingaroundtheplumgrove

18、again.Keming:Thisisridiculous!Ridiculous!Fsomeoneonthethresholdofmanhoodheisbehavinglikeachild.Mopearound意為werabout(aplace)inanunhappylistlessmood是指“沒(méi)精打采地東游西蕩”,正符合覺(jué)新在即將與自己不愛(ài)的人成親之前彷徨無(wú)助的心情。如果簡(jiǎn)單地將“又一個(gè)人到梅樹(shù)林子里去了”譯成gototheplum

19、aloneagain則不能真實(shí)地反映人物的內(nèi)心情感,也不能解釋克明聽(tīng)到后為何生氣。2.阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說(shuō):“這毛蟲(chóng)!”AhQflunghisjacketonthegroundspatswe“Hairywm!”(魯迅《阿Q正傳》,楊憲益,戴乃迭譯)詞語(yǔ)英譯與文化語(yǔ)境什么是文化語(yǔ)境非語(yǔ)言環(huán)境,即文化語(yǔ)境,指的是那些對(duì)語(yǔ)義有著制約作用的,語(yǔ)言之外的因素,包括使用語(yǔ)言的具體情景(話題,時(shí)間,地點(diǎn),場(chǎng)合,對(duì)象),話語(yǔ)使用者的主觀因

20、素(心理,情感,性格,意圖)以及宏觀的社會(huì)背景(時(shí)代,階級(jí),民族,政治,文化,經(jīng)濟(jì))等多種因素。由于漢英兩種文化存在巨大的差別,文化語(yǔ)境對(duì)漢英翻譯起著至關(guān)重要的作用,成為譯者必須考慮的重要因素。商標(biāo)的翻譯稱(chēng)謂的翻譯歇后語(yǔ)的翻譯數(shù)字的翻譯詞語(yǔ)在不同文化環(huán)境下的翻譯商標(biāo)的翻譯商品的商標(biāo)如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表,質(zhì)量的象征,又是知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保證。中國(guó)商品要打入國(guó)際市場(chǎng),在商標(biāo)的合理翻譯上就有更嚴(yán)格的要求,鑒于中西文化的差異,在翻譯時(shí)要尤其

21、注意。比如,芳芳牌(化妝品)就不能直譯為FangFang因?yàn)閒ang在英語(yǔ)中是“毒牙,狗牙,狼牙”的意思。再比如,海燕在中國(guó)人心中是勇于搏擊風(fēng)浪,勇敢無(wú)畏的象征,所以曾經(jīng)用Petrel做商標(biāo),但在西方人心中,海燕是一種“社交圈里專(zhuān)事挑撥和興風(fēng)作浪”的人。我國(guó)出口試銷(xiāo)美國(guó)的“輕聲減肥片”原譯為ObesityreducingTablets原以為會(huì)熱銷(xiāo)美國(guó),殊不知這樣的翻譯讓很多美國(guó)人認(rèn)為這種藥是給“obesepeople”(特大胖子)吃的,

22、所以許多胖子出于面子不愿問(wèn)津,后來(lái)改為SlimmingPills之后情況就好多了。II.稱(chēng)謂的翻譯1.尊稱(chēng)例:“……小人告了一年的狀,竟無(wú)人做主,求老太爺拘拿兇犯,以扶善良,存歿感激在恩不盡!”(《紅樓夢(mèng)》)“Ibegageayearagobutnothingcameofit.IbegYourHontoattestthecriminalspunishtheevildoershelpthewindowphan.Thenboththeliv

23、ingthedeadwillbeeverlastinglygrateful.”2.謔稱(chēng)例:賈母笑道:“你不認(rèn)得他,他是我們這里有名的一個(gè)潑辣貨,南京所謂‘辣子’,你只叫她‘鳳辣子’就是了?!保ā都t樓夢(mèng)》)“youdon’tknowheryet.”TheLadyDowagerchuckled.“she’stheterrofthishouse.Inthesouththey’dcallherHotPepper.JustcallherFiery

24、Phoenix.”3.貶稱(chēng)例:那李嬤嬤還是只管問(wèn):“寶玉如今一頓吃多少飯?什么時(shí)候睡覺(jué)?”丫頭們總是胡亂答應(yīng),有的說(shuō):“好個(gè)討厭的老貨”(《紅樓夢(mèng)》)AskedhowmuchPaoyuateeachmealwhattimehewenttobedtheyjustansweredatrom.“whatanoldpestsheis!”onemuttered.4.蔑稱(chēng)例:阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說(shuō):“這毛蟲(chóng)!”(《阿Q正傳》)AhQfl

25、unghisjacketonthegroundspatswe“Hairywm!”“什么!那個(gè)吉普賽——鄉(xiāng)巴佬?”他喊道,“你為什么不給凱瑟琳講明白?”“what!Thegypsy—theploughboy”Hecried.“whydidyounotsaysotoCatherine”5.罵稱(chēng)例:“畜生!”阿Q怒目而視的說(shuō),嘴角上飛出唾沫來(lái)。“Stupidass!”hissedAhQglaringfuriouslyfoamingatthem

26、outh.III.歇后語(yǔ)的翻譯1.保留形象直譯那個(gè)寶玉是個(gè)“丈八的燈臺(tái)——照見(jiàn)人家,照不見(jiàn)自己”的,只知嫌人家臟,這是他的房子,由著你們?cè)闾!sfBaoyuhe’slikeatenfootlampstthatshedslightonothersbutnoneonitself.Hecomplainsthatotherpeoplearedirtyyetleavesyoutoturnhisownroomstopsyturvy.2.保留形象節(jié)

27、譯例:(張金龍)突然來(lái)找小小子,小小子知道黃鼠狼給雞拜年——沒(méi)安好心,可又不能不接待他。(《新兒女英雄傳》)Chinlungcalledonhimalone.Hsiaorealizedthatitwasacaseofweaselcomingtopayhisrespectstothehen.Hewasveryuneasybuthehadtoentertainhisunwantedvisit.3.轉(zhuǎn)換形象意譯例:姨奶奶犯不著來(lái)罵我,我又不是

28、姨奶奶家買(mǎi)了。梅香拜把子——都是奴才罷咧!這是何苦來(lái)呢!(《紅樓夢(mèng)》)You’venocalltosweartomemadam.Youdidn’tbuyme.We’reallbirdsofafeatherallslaveshere.Whygofme4.舍棄形象意譯例:他必審問(wèn)我,我給他個(gè)“徐庶如曹營(yíng)——一語(yǔ)不發(fā)”。(《駱駝祥子》)He’ssuretoaskquestionsbutI’llholdmytonguetobeginwith.窮

29、棒子鬧翻身,是八仙過(guò)海,各顯其能。(《暴風(fēng)驟雨》)Whenwepassfromtheoldsocietytotheneweachofusshowshistruewth.IV.數(shù)字的翻譯民族性原則例:Therewere60millionAmericansathomewkingtoturnoutthethousonethingsrequiredtowagerwar.美國(guó)國(guó)內(nèi)有六千萬(wàn)人在生產(chǎn)成千上萬(wàn)種軍需品。2.通俗性原則例:接二連三onea

30、fteranother顛三倒四incoherentdisderly五光十色multicoled亂七八糟atsixessevens九死一生anarrowescapefromdeath一不做,二不休infapennyinfapound吃一塹,長(zhǎng)一智afallintothepitagaininyourwit3.形象性原則例:一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。Oneboyisaboytwoboyshalfaboythreeboys

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論