

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯不是簡單地復(fù)制一部作品,亦步亦趨地跟隨原作者的意圖。譯者在翻譯之前對作品的閱讀,和其他讀者閱讀文本一樣,是一個理解和闡釋的過程。語言需要闡釋,特別是文學(xué)作品的語言,而其中詩歌更是具有“伊摯不能言鼎,輪扁不能語斤”(劉勰1981:926)的神妙。因此,文學(xué)作品被創(chuàng)作出來之后,其意義卻沒有隨著作品的完成而呈現(xiàn)封閉的狀態(tài),而是不可窮盡的,它經(jīng)由不同時代不同的讀者解讀,會生成不同的意義,文學(xué)作品具有開放的性質(zhì)。本文根據(jù)伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的核
2、心理論——偏見,理解的歷史性,視域融合和效果歷史,分析中國古典長篇小說的經(jīng)典《紅樓夢》里的一種特別的詩——讖詩的霍克斯的譯文,以及霍氏對翻譯策略的選擇。
本文首先分析伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)的核心理論。伽達(dá)默爾恢復(fù)了“偏見”的權(quán)利,他認(rèn)為翻譯也像理解和闡釋文學(xué)文本一樣,譯者在閱讀文本的時候是一個闡釋的過程,會生成他特有的對文本的理解。因?yàn)槔斫夂完U釋的主體是歷史的,理解和闡釋的過程也是歷史的,因此理解的差異甚至有意的或無意的誤讀便不
3、可避免。理解不可能是完全客觀的。翻譯的過程是譯者和文本視域融合的過程,由于歷史的延續(xù)性,這個過程會是無限循環(huán)的。因此文本的理解也具有無限性,對于譯本而言,也不可能有唯一正確的終極的譯本。
在介紹了《紅樓夢》中的讖詩以及讖的編制形式之后,本文會談到霍克斯以及他的英譯本《石頭記》,分析原著作為客體的歷史性以及譯者霍克斯作為主體的歷史性。對于譯者霍克斯的偏見,本文主要從詩歌韻律,譯文的選詞用詞,文化意象和典故四方面去分析。從而理解譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從伽達(dá)默爾闡釋學(xué)角度看霍克斯石頭記中讖詩的翻譯
- 運(yùn)用伽達(dá)默爾闡釋學(xué)觀點(diǎn)分析文化誤讀
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)角度下的《功夫熊貓》字幕翻譯與配音翻譯研究.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩歌英譯
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩英譯.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下陶淵明詩歌兩譯本比較.pdf
- 伽達(dá)默爾對詩與哲學(xué)關(guān)系的闡釋.pdf
- 從伽達(dá)默爾的前見理論看文學(xué)翻譯中的誤讀.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從伽達(dá)默爾的哲學(xué)視角看美劇翻譯中的文化缺失
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三原則對老人與海重譯版本的闡釋
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度看王紅公的英譯杜甫詩.pdf
- 從伽達(dá)默爾詮釋學(xué)視角看嚴(yán)譯天演論
- 從伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)看朱熹注“四書”
- 脂硯齋評點(diǎn)《石頭記》修辭闡釋.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視閾下的奧巴馬政治演說詞中的文化誤讀研究.pdf
- 從伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)看朱熹注“四書”.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看棄兒湯姆瓊斯的歷史的翻譯_1774
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下《紅樓夢》三個英文全譯本的詩歌比較翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
評論
0/150
提交評論