2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、東晉著名詩人陶淵明被視為中國田園詩歌創(chuàng)始人。南朝蕭統(tǒng)對他作品的文學(xué)價值大加贊賞并率先在《文選》中對其加以收錄,而鐘嶸曾評價其為“古今隱逸詩人之宗”。之后,陶淵明的聲望日隆。對他的評論和研究甚至變成了一門專門的學(xué)問-“陶學(xué)”。隨著國內(nèi)外文化交流的發(fā)展,他的作品經(jīng)由多位譯者翻譯為英文。本論文特別選擇方重1984年的譯本和汪榕培2003年的譯本為比較對象,利用伽達(dá)默爾的“理解的歷史性”和“視域融合”兩個觀點(diǎn)對兩個英譯本進(jìn)行對比和分析。兩個譯者

2、所處的時代影響個人思維理解不同,翻譯方式不同導(dǎo)致兩個英譯本各具特色。方重的譯本情感鮮明,長短句結(jié)合較多,有些地方有誤譯。汪榕培的譯本句式工整,多為長句,更注意押韻,語言樸素。
  伽達(dá)默爾認(rèn)為,不同時代的譯者會因?yàn)闀r代特點(diǎn)而具有理解的局限性,也就是理解的歷史性。因而,在理解作品的過程中,不同的譯者會帶著各自不同的視域進(jìn)入到文本的視域中。同時,面對文本,譯者不可能一次性理解原文本的所有意義。因此,譯者與文本之間會進(jìn)行一場平等對話,進(jìn)

3、行不斷協(xié)商與妥協(xié),最終達(dá)成某種共識,即譯者與原文本之間的“視域融合”。再次,譯本最終是需要面對目標(biāo)語言讀者,為他們評價和接受。那么譯者在翻譯作品的過程中也需要考慮到目標(biāo)語言讀者的視域,那么譯者與目標(biāo)語言讀者之間也要求進(jìn)行對話,經(jīng)過協(xié)商以最終達(dá)成某種共識,也就是譯者與目標(biāo)語言讀者之間的“視域融合”。
  該論文從“理解的歷史性”觀點(diǎn)出發(fā)對標(biāo)題和典故的翻譯加以比較分析,說明譯者的翻譯受其所處的歷史環(huán)境影響;以“視域融合”觀點(diǎn)為基礎(chǔ)對陶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論