版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1學(xué)校代碼:10663學(xué)號(hào):4201410000272貴州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文通過(guò)歸化和異化策略分析貴州旅游文本通過(guò)歸化和異化策略分析貴州旅游文本翻譯翻譯AnAnalysisofGuizhouTourismTextTranslationbytheAdoptionofDomesticationFeignization專(zhuān)業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)代碼:050211研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)申請(qǐng)人姓名:盧靜導(dǎo)師姓名:習(xí)曉明(教授)中國(guó)貴州貴
2、陽(yáng)二零一六年三月IAcknowledgementsIwouldliketoexpressmyappreciationtoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthisthesis.MygratitudegoesfirsttomysupervisProfessXiXiaomingwhoseincisiveenlighteningcommentsproposalshavehelpedtoshapethed
3、evelopmentofthisthesis.Hergenuineconcernpatientguidancewithmywkhassustainedmethroughperiodsofdoubt.Uponthecompletionofmymanushehasdevotedmuchenergytocrectingtheinfelicitieserrsinthethesis.Ifeelextremelyhonedprivilegedtoh
4、avebeenstudyingunderherinstructionsthroughtheseyears.IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoGuizhouNmalUniversityespeciallytheDepartmentofFeignLanguages.MythanksalsogotoallthefacultystafffromwhomIhavelearnedalotduringt
5、heseyearsofpostgraduatestudy.Ialsowouldliketoexpressmygratitudetomyparentsduringtheseyears.TheyalwayssupptencouragemenomatterwheneverI’minneed.Theirselflessloveconstantunderstingsupptwillencouragemetoconstantlyimprovemys
6、elf.IwouldliketogivemydeepappreciationtomyclassmateswhohavehelpedmeduringthisperiodespeciallymyclassmatesMengLiliGaoYakunZhuJiayanwhohavegivenmevaluablesuggestionsencouragementduringmywriting.LatbutnotleastIamgratefultoa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 通過(guò)歸化和異化策略分析貴州旅游文本翻譯.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 歸化和異化在軟件本地化文本翻譯策略的研究
- 歸化和異化兩種翻譯策略
- 翻譯策略的辨證研究—?dú)w化和異化.pdf
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 歸化和異化在軟件本地化文本翻譯策略的研究_4540.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 旅游文化翻譯研究:歸化與異化動(dòng)態(tài)選擇.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 中英廣告翻譯的歸化和異化
- 歸化和異化.pdf
- 電影片名翻譯中歸化與異化策略分析.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)互譯的歸化和異化策略.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 政治文獻(xiàn)翻譯中的歸化和異化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論