已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、歸化和異化的翻譯策略是由著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在提出來的。歸化指的是譯者在翻譯的過程中,所譯出的譯文要向目的語的讀者靠攏,譯出的譯文是地道的本國語言或是本地語言。異化指的是譯者在翻譯的過程中遷就外來文化、語言的特點,吸納外語表達方式,采取作者所使用的源語表達方式。本文通過歸納法和文獻法研究軟件本地化翻譯中的歸化和異化翻譯策略,采用對比法研究軟件本地化過程中用戶界面、在線幫助、用戶手冊的文本特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化和異化在軟件本地化文本翻譯策略的研究
- 軟件本地化的流程和文本翻譯分析——以劍譯公司軟件本地化項目為例_9499.pdf
- 通過歸化和異化策略分析貴州旅游文本翻譯.pdf
- 軟件本地化翻譯實踐報告——以Webcargo本地化項目為例.pdf
- 軟件本地化測試模型設計及策略研究.pdf
- 翻譯策略的辨證研究—歸化和異化.pdf
- 本地化過程中的軟件翻譯.pdf
- 軟件本地化測試模型設計及策略研究
- 軟件本地化測試的分析和應用.pdf
- 軟件的本地化及基于Mac OS X軟件本地化流程的研究與實現(xiàn).pdf
- 軟件項目國際化和本地化的研究.pdf
- 軟件本地化翻譯實踐報告——以Webcargo本地化項目為例_9512.pdf
- 通過歸化和異化策略分析貴州旅游文本翻譯_5859.pdf
- 本地化翻譯教學研究.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運用
- 翻譯工具MemoQ在本地化翻譯項目中的應用——以劍譯公司本地化翻譯項目為例.pdf
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應用
- 歸化和異化兩種翻譯策略
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 歸化和異化策略在《三十六計》翻譯中的應用.pdf
評論
0/150
提交評論