已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯不僅是語言的轉換,更是兩種文化的交流。文化翻譯必然通過翻譯策略得以實現(xiàn),而文化翻譯的成功與否很大程度上取決于翻譯策略的選擇,因此文化翻譯策略的選擇成為了譯者不可回避的問題。然而對于為什么去選擇一種文化翻譯策略,即影響文化翻譯策略的因素,譯界對此并無定論。
論文第二章對國內(nèi)外翻譯策略的爭論進行了綜述,認為無論是異化論,還是歸化論,就文化信息的翻譯而言各有所長,各有其存在的價值:異化的翻譯策略以源語為歸宿,使源語文本中的“
2、異質”文化特色的以保留;歸化的翻譯策略以源語為歸宿,使譯文表達流暢通達,易于為目的語讀者所接受。在翻譯過程中,譯者受到翻譯目的、文本類型和讀者背景及期待等因素的多重制約,常選用字譯、音譯、替換、闡釋、注釋和省略等多種翻譯方法,采取歸化或異化的翻譯策略。
本文從譯界對文化翻譯策略的爭論出發(fā),以我國古典著作《紅樓夢》的兩個英譯本(楊憲益和戴乃迭譯本和霍克斯和閔福德譯本)中顏色詞為例,對文化翻譯策略的選擇進行了探討。通過對比分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢》兩個英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文學作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢的兩個英譯本為例
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 解構主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 紅樓夢服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 文學作品中的稱呼語與翻譯比較——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例_26585.pdf
- 文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 楊氏紅樓夢譯本的文化翻譯策略分析
- 論語言文化的不可譯性及其轉化策略——以《紅樓夢》的兩個英譯本比較分析為例.pdf
- 從關聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
評論
0/150
提交評論